Кросcворд по предмету Латинский язык - на тему Анатомическая терминология. Мягкая часть растения на латинском
| № п.п. | Русские названия | Латинские названия |
| 1. Древесные | ||
| Бук | Fagus silvatica | |
| Береза | Betula L. | |
| Вяз | Ulmus L. | |
| Дуб | Quercus L. | |
| Ель | Picea excelsa I. | |
| Кедр | Cedrus L. | |
| Клен | Acer L. | |
| Липа | Tilia L. | |
| Ольха | Alnus L. | |
| Осина | Populus tremula | |
| Сосна | Pinus sylvestris | |
| Тополь | Populus (alba, nigra) L. | |
| Ясень | Fraxinus L. | |
| Ива | Salix L. | |
| Продолжение | ||
| 2. Овощные культуры | ||
| Арбуз | Citrullus vulgaris L. | |
| Бобы | Vicia faba | |
| Брюква | Brassica napus L. | |
| Баклажан | Solanum melongena L. | |
| Горох | Pisum sativum L. | |
| Дыня | Cucumis melo L. | |
| Капуста белокочанная | Brassica capitata | |
| Капуста цветная | Brassica botrytis | |
| Кабачок | Cucurbita pepo var. giraumons | |
| Картофель | Solanum tuberosum L. | |
| Кресс-салат | Lepidium sativum L. | |
| Лук репчатый | Allium cepa L. | |
| Лук-батун | Allium fistulosum L. | |
| Лук душистый | Allium odorum L. | |
| Лук-порей | Allium porrum L. | |
| Лук-слизун | Allium nutans L. | |
| Шнитт-лук | Allium schoenoprasum L. | |
| Морковь | Daucus carota L. | |
| Огурец | Cucumis sativus L. | |
| Патиссон | Cucurbita pepo var. melopepol | |
| Перец | Capsicum L. | |
| Пастернак | Pastinaca sativa L. | |
| Репа, турнепс | Brassica rapa L. | |
| Редис | Raphanus sativus L. | |
| Редька | Raphanus L. | |
| Свекла столовая | Beta vulgaris L. | |
| Сельдерей | Apium graveolens L. | |
| Салат посевной | Lactuca sativa L. | |
| Спаржа | Asparagus | |
| Томат | Lycopersicon esculentum | |
| Тыква | Cucurbita pepo L. | |
| Фасоль | Phaseolus vulgaris | |
| Хрен | Armoracia rusticana Gaertn. | |
| Чеснок | Allium sativum L. | |
| Шпинат | Spinacia L. | |
| Щавель | Rumex L. | |
| 3. Плодовые культуры | ||
| Абрикос | Armeniaca vulgaris | |
| Айва | Сydonia Mill. | |
| Ананас | Ananas sativus | |
| Апельсин | Citrus sinensis (aurantium) | |
| Бананы | Musa L. | |
| Барбарис | Berberis L. | |
| Боярышник | Crataegus L. | |
| Виноград | Vitis vinifera L. | |
| Вишня | Cerasus vulgaris | |
| Гранат | Punica granatum | |
| Продолжение | ||
| Грейпфрут | Citrus paradisi | |
| Груша | Pyrus communis | |
| Жимолость | Lonicera | |
| Ирга | Amelanchier Med. | |
| Калина | Viburnum L. | |
| Кизил | Cornus L. | |
| Лимон | Citrus limonum | |
| Мандарин | Citrus reticulata | |
| Облепиха | Hippophae rhamnoides L. | |
| Персик | Prunus persica | |
| Рябина черноплодная | Aronia melanocarpa Nichl. | |
| Слива | Prunus domestica | |
| Хурма | Diospyros lotus | |
| Черешня | Cerasus avium | |
| Яблоня | Malus domestica | |
| 4. Ягодные культуры | ||
| Брусника | Vaccinium vitis-idaea | |
| Ежевика | Rubus caesius | |
| Земляника | Fragaria vesca | |
| Клубника | Fragaria elatior | |
| Клюква | Oxycoccus | |
| Крыжовник | Ribes grossularia | |
| Малина | Rubus idaeus L. | |
| Смородина красная | Ribes rubrum | |
| Смородина черная | Ribes nigrum | |
| Черника | Vaccinium myrtillus | |
| 5. Зернобобовые, технические, масличные и др. | ||
| Вика | Vicia L. | |
| Грецкий орех | Juglans regia | |
| Гречиха | Fagopyrum sagittatum | |
| Ежа сборная | Dactylis glomerata | |
| Земляной орех (арахис) | Arachis hypogaea | |
| Клевер | Trifolium L. | |
| Конопля | Cannabis L. | |
| Костер | Bromus L. | |
| Кукуруза | Zea mays L. | |
| Лен-долгунец | Linum elongata | |
| Лисохвост | Alopecurus pratensis | |
| Люпин | Lupinus L. | |
| Люцерна | Medicago L. | |
| Мятлик | Poa pratensis | |
| Овес | Avena sativa L. | |
| Овсюг | Avena fatua L. | |
| Овсяница красная | Festuca rubra L. | |
| Орех фундук | Corylus maxima | |
| Подсолнечник | Helianthus annuus | |
| Просо посевное | Panicum miliaceum | |
| Пшеница | Triticum L. | |
| Продолжение | ||
| Райграс пастбищный | Lolium perenne L. | |
| Рапс | Brassica napus | |
| Рис | Oryza sativa L. | |
| Рожь | Secale cereale L. | |
| Табак | Nicotiana L. | |
| Тимофеевка луговая | Phleum pratense L. | |
| Хлопчатник | Gossypium L. | |
| Хмель | Humulus L. | |
| Чина | Lathyrus L. | |
| Ячмень | Hordeum sativum | |
| 6. Цветочные и декоративные | ||
| Астра | Callistephus | |
| Гвоздика ремонтантная | Dianthus caryophyllus | |
| Георгины | Dahlia | |
| Герберы | Gerbera | |
| Гладиолус | Gladiolus | |
| Розы | Rosa L. | |
| Сухоцветы | Zimonium | |
| Тюльпаны | Tulipa | |
| Фиалка | Viola L. | |
| 7. Грибы | ||
| Белые грибы | Boletus | |
| Грибная смесь | Fungi | |
| Грибы лисички | Cantharellus cibarius | |
| Опенок летний | Pholiota mutabilis | |
| Опенок настоящий | Armillaria mellea | |
| 8. Пряные и лекарственные растения | ||
| Валерьяна клубненосная | Valeriana tuberosa | |
| Кора крушины | Phamnus | |
| Корень аира | Acorus L. | |
| Кориандр | Coriandrum sativum | |
| Лавровый лист | Laurus nobilis L. | |
| Ликоподий | Lycopodium | |
| Лист толокнянки | Ctretostaphylos | |
| Мак | Papaver L. | |
| Мать-и-мачеха | Tussilago L. | |
| Петрушка | Petroselinum sativum | |
| Полынь | Artemisia | |
| Ромашка аптечная | Matricaria chamomilla | |
| Табак | Nicotiana | |
| Тмин | Carum carvi | |
| Укроп | Anethum graveolens | |
| 9. Почвогрунт | ||
| Торф | Peat |
mykonspekts.ru
§88. Оформление названий растений в препаратах с жидкими лекарственными формами. Оформление названий частей растений
Все названия лекарственных растений записывают с большой буквы, в том числе и в словарной форме. Большинство названий – это существительные I–II склонений, хотя встречаются и существительные III и IV склонений. При этом все названия деревьев – женского рода1 (независимо от склонения), названия других видов растений могут быть различного рода:
Mentha, ae f – мята
Eucalyptus, i f – эвкалипт
Leonūrus, i m – пустырник
Foenicŭlum, i n – укроп аптечный (фенхель)
Quercus, us f – дуб
Adōnis1, ĭdis m f – горицвет
Некоторые названия растений древнегреческого происхождения сохраняют окончание оригинала в Nom. и Gen. sing.:
Strychnos, i f – чилибуха Aloё, ёs f – алоэ
Названия растений нередко употребляются с названиями их частей:
Folia Eucalypti – листья эвкалипта
Rhizōma cum radicĭbus Valeriānae – корневище с корнями вале- рианы.
К важнейшим названиям частей растений следует отнести:
bacca, ae f – ягода herba, ae f – трава
cortex, ĭcis m – кора radix, īcis f – корень
flos, floris m – цветок rhizōma, ătis n – корневище
folium, i n – лист semen, ĭnis f – семя
fructus, us m – плод stigma, ătis n – рыльце
В названиях масел, полученных из растительного сырья, название растения выступает в роли несогласованного определения по отношению к существительному oleum – масло. В русском эквиваленте термина латинское несогласованное определение обычно превра- щается в согласованное:
Оleum Eucalypti – эвкалиптовое масло
Оleum Helianthi – подсолнечное масло
Оleum Ricĭni – касторовое масло
Оleum Sināpis – горчичное масло
В следующих трех названиях масел, приготовленных из косточковых плодов, употребляется Gen. plur. существительных в роли несогласованного определения:
Оleum Amygdalārum – миндальное масло
Оleum Olivārum – оливковое масло
Оleum Persicōrum – персиковое масло
§89. Названия лекарственных средств, приготовленных с помощью переработки сырья или синтетическим способом. Суффиксы, приставки и числительные в роли приставок
Большинство лекарственных средств получают или путем пере- работки различных видов сырья, или синтетическим путем. Таким сред- ствам дают так называемые тривиальные названия (от лат. triviālis, e – общеизвестный, общеупотребительный), которые в краткой форме, удобной для пользования, содержат сведения о сырье, из которого дан- ное средство приготовлено, его фармакологическом воздействии на организм, о принадлежности к какому-то классу веществ и т. д.
Составляют тривиальные названия с помощью греческих и латин-
ских словообразовательных элементов – приставок, корней, суффиксов и окончаний. Все эти названия, как правило – существительные среднего рода II склонения с окончанием -um. Перед этим окончанием обычно стоят суффиксы -īn или -ōl, реже -īd, хотя встречаются и другие буквенные сочетания. Название лекарственного средства всегда записывают с большой буквы. Особое внимание следует уделить правильной передаче всех орфографических особенностей латинского названия, так как в фармацевтической терминологии орфо- графические ошибки не допускаются. На русский язык тривиальные названия не переводятся, а транслитерируются без окончания -um:
Analgīnum – анальгин
Dichlothiazīdum – дихлотиазид Menthōlum – ментол Tetracyclīnum – тетрациклин
Перевод названий на латинский язык осуществляется путем записи их в латинской орфографической системе с добавлением окончания -um:
дикаин – Dicaīnum, i n
тимол – Thymōlum, i n фурацилин – Furacilīnum, i n
Однако в некоторых случаях русскому названию соответствует латинское существительное с окончанием –ium. Это окончание употребляется:
при переводе названий с конечным элементом – ий:
аммоний - Ammonium, i n; камфоний – Camphonium, i n;
при переводе названий с конечным элементом – форм:
ксероформ – Xeroformium, i n; хлороформ – Chloroformium, i n;
при переводе названий эфиров:
амилнитрит – Amylii nitris (Amylium, i n)
метилсалицилат – Methylii salicylas (Methylium, i n)
фенилсалицилат – Phenylii salicylas (Phenylium, i n)
Латинские эквиваленты русских названий с окончанием - а, как правило, также женского рода:
камфора – Camphŏra, ae f
метилдопа – Methyldōpa, ae f
Однако русские термины с окончанием - за обычно передаются на латинский язык существительными среднего рода:
глюкоза – Glucōsum, i n
лидаза – Lydāsum, i n
studfiles.net
Кросcворд по латинскому языку - на тему "Анатомическая терминология
spisok-literaturi.ru











