Кросcворд по предмету Латинский язык - на тему Анатомическая терминология. Мягкая часть растения на латинском
№ п.п. | Русские названия | Латинские названия |
1. Древесные | ||
Бук | Fagus silvatica | |
Береза | Betula L. | |
Вяз | Ulmus L. | |
Дуб | Quercus L. | |
Ель | Picea excelsa I. | |
Кедр | Cedrus L. | |
Клен | Acer L. | |
Липа | Tilia L. | |
Ольха | Alnus L. | |
Осина | Populus tremula | |
Сосна | Pinus sylvestris | |
Тополь | Populus (alba, nigra) L. | |
Ясень | Fraxinus L. | |
Ива | Salix L. | |
Продолжение | ||
2. Овощные культуры | ||
Арбуз | Citrullus vulgaris L. | |
Бобы | Vicia faba | |
Брюква | Brassica napus L. | |
Баклажан | Solanum melongena L. | |
Горох | Pisum sativum L. | |
Дыня | Cucumis melo L. | |
Капуста белокочанная | Brassica capitata | |
Капуста цветная | Brassica botrytis | |
Кабачок | Cucurbita pepo var. giraumons | |
Картофель | Solanum tuberosum L. | |
Кресс-салат | Lepidium sativum L. | |
Лук репчатый | Allium cepa L. | |
Лук-батун | Allium fistulosum L. | |
Лук душистый | Allium odorum L. | |
Лук-порей | Allium porrum L. | |
Лук-слизун | Allium nutans L. | |
Шнитт-лук | Allium schoenoprasum L. | |
Морковь | Daucus carota L. | |
Огурец | Cucumis sativus L. | |
Патиссон | Cucurbita pepo var. melopepol | |
Перец | Capsicum L. | |
Пастернак | Pastinaca sativa L. | |
Репа, турнепс | Brassica rapa L. | |
Редис | Raphanus sativus L. | |
Редька | Raphanus L. | |
Свекла столовая | Beta vulgaris L. | |
Сельдерей | Apium graveolens L. | |
Салат посевной | Lactuca sativa L. | |
Спаржа | Asparagus | |
Томат | Lycopersicon esculentum | |
Тыква | Cucurbita pepo L. | |
Фасоль | Phaseolus vulgaris | |
Хрен | Armoracia rusticana Gaertn. | |
Чеснок | Allium sativum L. | |
Шпинат | Spinacia L. | |
Щавель | Rumex L. | |
3. Плодовые культуры | ||
Абрикос | Armeniaca vulgaris | |
Айва | Сydonia Mill. | |
Ананас | Ananas sativus | |
Апельсин | Citrus sinensis (aurantium) | |
Бананы | Musa L. | |
Барбарис | Berberis L. | |
Боярышник | Crataegus L. | |
Виноград | Vitis vinifera L. | |
Вишня | Cerasus vulgaris | |
Гранат | Punica granatum | |
Продолжение | ||
Грейпфрут | Citrus paradisi | |
Груша | Pyrus communis | |
Жимолость | Lonicera | |
Ирга | Amelanchier Med. | |
Калина | Viburnum L. | |
Кизил | Cornus L. | |
Лимон | Citrus limonum | |
Мандарин | Citrus reticulata | |
Облепиха | Hippophae rhamnoides L. | |
Персик | Prunus persica | |
Рябина черноплодная | Aronia melanocarpa Nichl. | |
Слива | Prunus domestica | |
Хурма | Diospyros lotus | |
Черешня | Cerasus avium | |
Яблоня | Malus domestica | |
4. Ягодные культуры | ||
Брусника | Vaccinium vitis-idaea | |
Ежевика | Rubus caesius | |
Земляника | Fragaria vesca | |
Клубника | Fragaria elatior | |
Клюква | Oxycoccus | |
Крыжовник | Ribes grossularia | |
Малина | Rubus idaeus L. | |
Смородина красная | Ribes rubrum | |
Смородина черная | Ribes nigrum | |
Черника | Vaccinium myrtillus | |
5. Зернобобовые, технические, масличные и др. | ||
Вика | Vicia L. | |
Грецкий орех | Juglans regia | |
Гречиха | Fagopyrum sagittatum | |
Ежа сборная | Dactylis glomerata | |
Земляной орех (арахис) | Arachis hypogaea | |
Клевер | Trifolium L. | |
Конопля | Cannabis L. | |
Костер | Bromus L. | |
Кукуруза | Zea mays L. | |
Лен-долгунец | Linum elongata | |
Лисохвост | Alopecurus pratensis | |
Люпин | Lupinus L. | |
Люцерна | Medicago L. | |
Мятлик | Poa pratensis | |
Овес | Avena sativa L. | |
Овсюг | Avena fatua L. | |
Овсяница красная | Festuca rubra L. | |
Орех фундук | Corylus maxima | |
Подсолнечник | Helianthus annuus | |
Просо посевное | Panicum miliaceum | |
Пшеница | Triticum L. | |
Продолжение | ||
Райграс пастбищный | Lolium perenne L. | |
Рапс | Brassica napus | |
Рис | Oryza sativa L. | |
Рожь | Secale cereale L. | |
Табак | Nicotiana L. | |
Тимофеевка луговая | Phleum pratense L. | |
Хлопчатник | Gossypium L. | |
Хмель | Humulus L. | |
Чина | Lathyrus L. | |
Ячмень | Hordeum sativum | |
6. Цветочные и декоративные | ||
Астра | Callistephus | |
Гвоздика ремонтантная | Dianthus caryophyllus | |
Георгины | Dahlia | |
Герберы | Gerbera | |
Гладиолус | Gladiolus | |
Розы | Rosa L. | |
Сухоцветы | Zimonium | |
Тюльпаны | Tulipa | |
Фиалка | Viola L. | |
7. Грибы | ||
Белые грибы | Boletus | |
Грибная смесь | Fungi | |
Грибы лисички | Cantharellus cibarius | |
Опенок летний | Pholiota mutabilis | |
Опенок настоящий | Armillaria mellea | |
8. Пряные и лекарственные растения | ||
Валерьяна клубненосная | Valeriana tuberosa | |
Кора крушины | Phamnus | |
Корень аира | Acorus L. | |
Кориандр | Coriandrum sativum | |
Лавровый лист | Laurus nobilis L. | |
Ликоподий | Lycopodium | |
Лист толокнянки | Ctretostaphylos | |
Мак | Papaver L. | |
Мать-и-мачеха | Tussilago L. | |
Петрушка | Petroselinum sativum | |
Полынь | Artemisia | |
Ромашка аптечная | Matricaria chamomilla | |
Табак | Nicotiana | |
Тмин | Carum carvi | |
Укроп | Anethum graveolens | |
9. Почвогрунт | ||
Торф | Peat |
mykonspekts.ru
§88. Оформление названий растений в препаратах с жидкими лекарственными формами. Оформление названий частей растений
Все названия лекарственных растений записывают с большой буквы, в том числе и в словарной форме. Большинство названий – это существительные I–II склонений, хотя встречаются и существительные III и IV склонений. При этом все названия деревьев – женского рода1 (независимо от склонения), названия других видов растений могут быть различного рода:
Mentha, ae f – мята
Eucalyptus, i f – эвкалипт
Leonūrus, i m – пустырник
Foenicŭlum, i n – укроп аптечный (фенхель)
Quercus, us f – дуб
Adōnis1, ĭdis m f – горицвет
Некоторые названия растений древнегреческого происхождения сохраняют окончание оригинала в Nom. и Gen. sing.:
Strychnos, i f – чилибуха Aloё, ёs f – алоэ
Названия растений нередко употребляются с названиями их частей:
Folia Eucalypti – листья эвкалипта
Rhizōma cum radicĭbus Valeriānae – корневище с корнями вале- рианы.
К важнейшим названиям частей растений следует отнести:
bacca, ae f – ягода herba, ae f – трава
cortex, ĭcis m – кора radix, īcis f – корень
flos, floris m – цветок rhizōma, ătis n – корневище
folium, i n – лист semen, ĭnis f – семя
fructus, us m – плод stigma, ătis n – рыльце
В названиях масел, полученных из растительного сырья, название растения выступает в роли несогласованного определения по отношению к существительному oleum – масло. В русском эквиваленте термина латинское несогласованное определение обычно превра- щается в согласованное:
Оleum Eucalypti – эвкалиптовое масло
Оleum Helianthi – подсолнечное масло
Оleum Ricĭni – касторовое масло
Оleum Sināpis – горчичное масло
В следующих трех названиях масел, приготовленных из косточковых плодов, употребляется Gen. plur. существительных в роли несогласованного определения:
Оleum Amygdalārum – миндальное масло
Оleum Olivārum – оливковое масло
Оleum Persicōrum – персиковое масло
§89. Названия лекарственных средств, приготовленных с помощью переработки сырья или синтетическим способом. Суффиксы, приставки и числительные в роли приставок
Большинство лекарственных средств получают или путем пере- работки различных видов сырья, или синтетическим путем. Таким сред- ствам дают так называемые тривиальные названия (от лат. triviālis, e – общеизвестный, общеупотребительный), которые в краткой форме, удобной для пользования, содержат сведения о сырье, из которого дан- ное средство приготовлено, его фармакологическом воздействии на организм, о принадлежности к какому-то классу веществ и т. д.
Составляют тривиальные названия с помощью греческих и латин-
ских словообразовательных элементов – приставок, корней, суффиксов и окончаний. Все эти названия, как правило – существительные среднего рода II склонения с окончанием -um. Перед этим окончанием обычно стоят суффиксы -īn или -ōl, реже -īd, хотя встречаются и другие буквенные сочетания. Название лекарственного средства всегда записывают с большой буквы. Особое внимание следует уделить правильной передаче всех орфографических особенностей латинского названия, так как в фармацевтической терминологии орфо- графические ошибки не допускаются. На русский язык тривиальные названия не переводятся, а транслитерируются без окончания -um:
Analgīnum – анальгин
Dichlothiazīdum – дихлотиазид Menthōlum – ментол Tetracyclīnum – тетрациклин
Перевод названий на латинский язык осуществляется путем записи их в латинской орфографической системе с добавлением окончания -um:
дикаин – Dicaīnum, i n
тимол – Thymōlum, i n фурацилин – Furacilīnum, i n
Однако в некоторых случаях русскому названию соответствует латинское существительное с окончанием –ium. Это окончание употребляется:
при переводе названий с конечным элементом – ий:
аммоний - Ammonium, i n; камфоний – Camphonium, i n;
при переводе названий с конечным элементом – форм:
ксероформ – Xeroformium, i n; хлороформ – Chloroformium, i n;
при переводе названий эфиров:
амилнитрит – Amylii nitris (Amylium, i n)
метилсалицилат – Methylii salicylas (Methylium, i n)
фенилсалицилат – Phenylii salicylas (Phenylium, i n)
Латинские эквиваленты русских названий с окончанием - а, как правило, также женского рода:
камфора – Camphŏra, ae f
метилдопа – Methyldōpa, ae f
Однако русские термины с окончанием - за обычно передаются на латинский язык существительными среднего рода:
глюкоза – Glucōsum, i n
лидаза – Lydāsum, i n
studfiles.net
Кросcворд по латинскому языку - на тему "Анатомическая терминология
spisok-literaturi.ru