«В чем мораль этой истории?» Эксперты — о первом татарском комиксе. Кэжэ сакалы растение
Пастернак лесной / Дикорастущие съедобные растения /
Пастернак лесной (урман газниче, куян тубыгы, урман пастернагы, кәҗә сакалы)
Семейство Зонтичных
Двулетнее травянистое растение из сем. Зонтичных. Стебель 40—120 см высотой, ребристый, в верхней половине ветвистый. Листья перистые, листочки их супротивные, верхний конечный трехлопастной, голые или коротко опушенные. Цветы желтые, собраны в сложные зонтики на конце стебля или ветвей, обертки и оберточки отсутствуют. Плоды плоскосжатые желтовато-буроватые. Корень веретеновидный, деревянистый. Цветет в июне — июле.
В пищу употребляют молодой перезимовавший корень. Семена после созревания осыпаются и в этот же год прорастают, образуя розетки листьев. Эти розетки зимуют, а на следующий год весной малоодревесневевшие корни бывают годны к употреблению в пищу.
Деревенские дети хорошо знают пастернак, в весеннюю пору они отыскивают розетки растения, выдергивают их из земли и с удовольствием едят сладковатые белые корни пастернака. К середине лета корни одревесневают и бывают непригодными к употреблению в пищу.
В годы Великой Отечественной войны корни растения употреблялись населением для заправки супов вместо моркови. Корни измельчали, сушили в печах, а потом использовали для заправки блюд. Поджаренными до побурения корнями иногда заваривали чай. Для еды использовали и молодые стебли растения, но при их употреблении в пищу у людей распухали губы и было неприятное ощущение во рту.
Химический состав пастернака изучен недостаточно. Известно, что в эфирном масле имеются вещества типа фурокумарина, которые дают ожоги на коже.
Пастернак используется в народной медицине для лечения туберкулеза. Пастернак встречается у жилья, вдоль дорог, на заброшенных полях, опушках, особенно обильно он произрастает на суглинистой почве, во всех районах Татарстана. Очень близкий вид — пастернак посевной, со съедобным толстым, мясистым, сладковатым корнем, голыми листьями и высоким — до 2 м — стеблем, культивируется иногда на садовых участках как пищевое растение.
Партнеры:
www.rasteniya-tatarstan.ru
Картинки sakal, Стоковые Фотографии и Роялти-Фри Изображения sakal
5316 x 3657
Tverdohlib.com
3600 x 5400
alessandroguerr
5457 x 3638
ArturVerkhovetskiy
7360 x 4912
dima_sidelnikov
VikaOvcharenko
4480 x 6720
ru.depositphotos.com
кәҗә сакалы — с татарского на русский
Уганди (историческая область) — У этого термина существуют и другие значения, см. Уганди (значения). Не следует путать с государством Уганда … Википедия
Лембиту — У этого термина существуют и другие значения, см. Лембит (значения). Городище Лыхавере Лембиту или Лембит … Википедия
Литва (племя) — Литва восточнобалтская племенная группа, заселявшая в средние века юго восточную часть современной территории Литвы и северо западную часть Белоруссии[1][2]. Мнения исследователей относительно происхождения этнонима «литва» расходятся.… … Википедия
Литва (племена) — У этого термина существуют и другие значения, см. Литва (значения). Литва восточнобалтийские племена, заселявшие в средние века юго восточную часть современной территории Литвы и северо западную часть современной территориии Беларуси… … Википедия
бакенбард — Ияк һәм ияк асты кырылып, чигә һәм яңакларда калдырылган сакал. Гомумән чигә яңак сакалы … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге
күсә — с. Сакалсыз, сакалы булмаган яки сакал төкләре бик сирәк булган. и. Шундый кеше … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге
тәкә — и. 1. Сарык яки кәҗәнең иркәге 2. күч. Корчаңгы , юләр , мөгезсез һ. б. ш. эпитетлар белән килеп, ир кешене сүгеп, битәрләп, кимсетеп әйтелә 3. Выж выжак уенында: түгәрәкләнеп утырган уенчылар уртасындагы бала 4. диал. Бәрәңге белән ит, кабак… … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге
чигә — диал. I. Башның колактан алып маңгайга кадәр булган өлеше. ЧИГӘ САКАЛЫ – Ияк кырулы булып, яңаклар буйлап чигәдән төшкән сакал, бакенбард. II. ЧИГӘ ЧӨЙ – Тәгәрмәч төшмәсен өчен күчәр башындагы тишеккә кертеп куела торган чөй, чәкүшкә … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге
чикә — диал. I. Башның колактан алып маңгайга кадәр булган өлеше. ЧИГӘ САКАЛЫ – Ияк кырулы булып, яңаклар буйлап чигәдән төшкән сакал, бакенбард. II. ЧИГӘ ЧӨЙ – Тәгәрмәч төшмәсен өчен күчәр башындагы тишеккә кертеп куела торган чөй, чәкүшкә … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге
translate.academic.ru
Фешн Джуниор Сакала, нападающий, Спартак-2
Показывать Новости Материалы Записи в блогах Фото Видео
На мой взгляд, усилить следует позицию правого полузащитника (Самедову пора в сборную легенд или где там тешат самолюбия завершившие карьеру), правого защитника (к Ещенко нет претензий по самоотдаче, он боец- это единственное сильное качество, что у него есть) и центр обороны (с учетом окончания аренды Максимовича и того что Таски не продлил контракт и невысокого уровня игры которую показывает Кутепов).
Рейтинг +10
В 36-м туре ФОНБЕТ — Первенства России по футболу красно-белые разделили очки с питерскими динамовцами.
Рейтинг +17
В 32-м туре ФОНБЕТ — Первенства России по футболу красно-белые отпраздновали победу в Сокольниках.
Рейтинг +31
Спартаковец Фэшн Сакала сыграл за сборную Замбии в товарищеском матче в рамках «Турнира четырех наций» против Зимбабве.
Рейтинг +37
Фэшн Сакала - в сборную Замбии.
Рейтинг +17
Нападающий «Спартака-2» получил вызов в национальную команду на международный турнир.
Рейтинг +38
В третьем туре Кубка ФНЛ красно-белые забили три гола.
Рейтинг +22
В контрольном матче в Пафосе спартаковцы крупно переиграли «Кармиотиссу».
Рейтинг +31
«Спартак-2» — «Чертаново» (Москва) — 3:3 (1:1).
Рейтинг +17
В 25-м туре ФОНБЕТ — Первенства России по футболу красно-белые разделили очки с «Зенитом-2».
Рейтинг +11
www.sports.ru
«В чем мораль этой истории?» Эксперты — о первом татарском комиксе
Около двух лет я думал сделать татарский комикс, но только в этом году все сложилось. Я преподаю в университете технологий управления имени Разумовского в Москве, и у меня была студентка-дипломница, которой я предложил взять тему комиксов. Но с одним пожеланием: чтобы у них была татарская основа. Студентка согласилась, хотя с нашей культурой на тот момент была вообще не знакома. Изначально комикс составлялся на русском языке, затем подключились переводчики, а в конце мы сопоставляли получившийся текст с оригиналом сказки Тукая. Это сложно: из-за языковой разницы постоянно приходилось что-то перерисовывать. В русском ведь как: сначала идут слова человека, а потом «сказал такой-то». А в татарском наоборот: сначала слова автора, а потом — персонажа. В итоге мы сделали не два комикса, а четыре, так как переделывать пришлось до неузнаваемости. Марина (Марина Рогова — иллюстратор комикса. — Прим. «Инде») проделала большую работу, изучив опыт студии Marvel и японскую мангу, с одной стороны, а с другой — татарские национальные узоры и одежду, чтобы наши комиксы как можно точнее отражали историческую правду.
Мы рассчитываем как на детскую, так и на подростковую аудиторию, которая уже в курсе, что такое аниме, а также на иностранцев, которые не знают ни русского, ни татарского, но хотят увезти что-то из Татарстана на память. Сейчас турист может где угодно найти национальную еду и одежду, а вот язык он с собой не увезет, хотя это, пожалуй, самое важное. А комикс позволяет его распространить и популяризировать — изображения универсальны, комиксы можно читать, не зная языка.
Сказки подходят для комиксов едва ли не лучше других жанров — вспомним «Преступление и наказание» в виде манги и то негодование, с которым на него обрушились русские критики. Насыщенные смыслом описания Достоевского действительно испарились из манги, важные пространные пассажи свелись к одной-двум картинкам, которые совершенно не передавали характер текста. В сказках все эти нюансы нивелированы, там нет описаний, только чистый сюжет, поэтому ничего не теряется — наоборот, есть пространство для домысливания.
В дальнейшем мы хотим сделать комиксы по мотивам сказок «Сак-Сок», «Кэжэ белэн Сарык» и «Сандугач», но точных сроков пока нет — посмотрим, как будут продаваться «Шурале» и «Су анасы»
inde.io
Как переводится мин сине яратам,кэжэ бугы ашатам — с татарского на русский
неперех.
1)
а) стоя́ть на нога́х, вертика́льно || стоя́ние
әнә багана тора — вон стои́т столб
б) стоя́ть, быть в определённом стоя́чем положе́нии || тако́е положе́ние
арты белән тору — стоя́ть за́дом
сакта тору — стоя́ть на часа́х, быть в положе́нии часово́го
постта тору — стоя́ть на посту́, быть постовы́м
аерым тору — стоя́ть отде́льно
читтә тору — стоя́ть в стороне́ )
яманнан ерак тору — стой пода́льше от плохо́го
в) стоя́ть, предстоя́ть
алда зур эшләр тора — пе́ред на́ми стоя́т больши́е дела́ (зада́чи)
2) отстоя́ть
биш километр(да) тору — отстоя́ть в пяти́ киломе́трах
3) находи́ться || нахожде́ние
авыл су буенда тора — дере́вня нахо́дится во́зле воды́
куйган җирендә торыр — бу́дет находи́ться там, куда́ ты поста́вил (положи́л)
4) встава́ть/вста́ть, поднима́ться/подня́ться || встава́ние
урыныннан тору — подня́ться с ме́ста
йокыдан тору — встать со сна
5) заде́рживаться/задержа́ться
бер минут торма — ни на мину́ту не заде́рживайся
6) храни́ться; пролежа́ть
озак торган бал — до́лго храни́вшийся мед
юмартта мая тормас — у ще́дрого запа́сы не сохраня́тся (не залежа́тся)
7) разг.
а) жить, обита́ть, прожива́ть, жи́тельствовать || прожива́ние
авылда тору — жить в дере́вне
торырга килү — прие́хать, что́бы прожива́ть
берәү дә туа белми, тора белә — никто́ не зна́ет от рожде́ния, а познаёт, живя́ (про́живши)
гомер буе ярлы тордылар — всю жизнь они́ жи́ли бе́дно
б) жить семьёй, семе́йной жи́знью
улым белән киленем әйбәт торалар — мой сын и сноха́ живу́т хорошо́
8) быть, пребыва́ть, находи́ться || пребыва́ние состоя́нии
сак астында тору — находи́ться под надзо́ром
тынычлыкта тору — пребыва́ть в поко́е
моңсулыкта тору — быть, пребыва́ть в тоскли́вости
9) стоя́ть, обстоя́ть, быть в определённом состоя́нии
мәсьәлә болай тора — вопро́с обстои́т (вот) так
эшнең шулай торуы — тако́е состоя́ние дел
10) быть, приде́рживаться, иметь, облада́ть || облада́ние
(фәлән) карашта тору — приде́рживаться тако́го-то мне́ния
тиешле югарылыкта тора — находи́ться на до́лжной высоте́
11) выка́зывать/вы́казать || выка́зывание
йомшак тору — быть мя́гким, выка́зывать мя́гкое отноше́ние
нык (каты) тору — выка́зывать твёрдое отноше́ние ; твёрдо стоя́ть
12)
а) состоя́ть из
отряд 30 кешедән торган — отря́д состоя́л из тридцати́ челове́к
әсәрнең биш бүлектән торуы мәгълүм — изве́стно то, что произведе́ние состоя́ло из пяти́ разде́лов
б) состоя́ть в ...
дуслык ярдәмләшүдән тора — дру́жба состои́т во взаимопо́мощи
13) диал. (өчен тору) стоя́ть, быть за ; отста́ивать
дуслар өчен торам — стою́ за друзе́й
бармы бездә милләт өчен торган кеше? — есть ли у нас челове́к, кото́рый бо́рется за на́цию?
тынычлык өчен торабыз — отста́иваем мир
14) в разн. знач. сто́ить
кырык сум торуы мәгълүм — изве́стно то, что сто́ит со́рок рубле́й
бер галим мең наданга тора — оди́н учёный сто́ит ты́сяч неве́жд
бер соратуга килми, ике соратуга тормый — по пе́рвое сватовство́ не выхо́дит (за́муж), а второ́го сватовства́ не сто́ит
15) (-дан тору) зави́сеть ; упира́ться
акчасыннан эш тормый — де́ло не зави́сит от де́нег
бөтенесе үзеңнән тора — всё зави́сит от тебя́ самого́
мәсьәлә Әхмәтнең килүеннән тора — вопро́с упира́ется в прие́зд Ахме́та
16) (-да тору) сде́рживать/сдержа́ть || сде́рживание выполня́ть/вы́полнить || выполне́ние
әйткәнендә торды — сдержа́л своё сло́во - своё ска́занное)
вәгъдәдә тору — вы́полнить обеща́ние
17) вспом.; гл. в сочет. с деепричастиями на -а/ә, -ый/и (в постпозиции)
а) оттенок длительности или постоянства: всё вре́мя, постоя́нно; беспреры́вно
хатлар килә торды — пи́сьма всё вре́мя приходи́ли
дусларым арта тора — мои́ друзья́ всё прибыва́ют, мои́ друзья́ умножа́ются
б) : пока́; не́которое вре́мя
син уйлый тор, мин җыена торам — ты пока́ поду́май, а я тем вре́менем пособеру́сь
в) всё вре́мя, без конца́; бесконе́чное
ишектән салкын керә дә тора — из двере́й (вот доса́да) всё вре́мя ду́ет ветеро́к
сөйлисең дә торасың бер сүз — без конца́ говори́шь одно́ и то же
18) вспом. гл. в ф. торып
а) -учи/-ючи
күрә торып һәлакәткә бару — (гля́дючи) идти́ на ве́рную ги́бель
белә торып әйтмәү — зна́я (зна́ючи), не сказа́ть
хатын була торып — бу́дучи же́нщиной
коралы була торып — име́ючи (име́я) да́же ору́жие
б) с отриц. ф. гл.: -мый (-мыйча) торып пре́жде чем не...
тирең кипми торып, су эчмә — пре́жде чем не пообсо́хнешь от по́та, не пей холо́дной воды́
белми торып, сүз әйтмә — не зна́я (в чём де́ло), не говори́
19) в ф. торган в сочет. с деепричастием на -а /ә, -ый /и
а)
күп белә торган — мно́го зна́ющий
туры әйтә торган кеше — челове́к, говоря́щий напрями́к (пра́вду)
эшли торган ат — рабо́тающая (рабо́чая) ло́шадь
б) осложнённый частицей -дыр оформляет грамматическую категорию неочевидности, неясности, предположительности: наве́рно(е), вероя́тно, на́до ду́мать
ул колхозда эшли торгандыр — он, наве́рно, рабо́тает в колхо́зе
үзе белә торгандыр — сам, наве́рное, зна́ет
ни уйлый торгандыр инде — нея́сно, что он ду́мает
в) : быва́ло
өй түрендәге талларны тибрәтә торган идем — моңлы бала нинди була дип әйтә
торган идем — я, быва́ло, кача́ла ве́рбы во дворе́; я, быва́ло, спра́шивала, каки́м быва́ет дитя́ печа́ли
г)
ул бездә эшли торган булган — говоря́т, он часте́нько рабо́тал у нас
әби сөйли торган булган — ещё ба́бушка (говоря́т) расска́зывала
д) стал
ул бездә озак-озак утыра торган булды — он стал подо́лгу заси́живаться у нас
20) в сочетании с деепричастиями на -ып /еп, -п выражает
а)
көлеп тора — смеётся
кул кушырып тору — стоя́ть сложа́ ру́ки
яшеренеп тору — притаи́ться и ждать
бөтенесен белеп торды — всё (допо́длинно) знал
б) регуля́рное повторе́ние де́йствия и́ли состоя́ния
хәбәрләшеп тору — регуля́рно осведомля́ться друг о дру́ге; всё вре́мя сообща́ться, извести́ться
яңгырлар явып тора — дожди́ иду́т всё вре́мя (с переры́вами)
в) : немно́жко, пока́; не́сколько, чу́точку
авырып торам — немно́жко боле́ю
эшкә ярап тора — пока́ годи́тся для рабо́ты
яңгыр бөркеп тора — чу́точку мороси́т дождь
г)
кайтырга ниятләп торам — намерева́юсь верну́ться
д) с частицей да/дә ,та/тә решительное отрицание возможного, ожидаемого состояния или действия, выраженного основным гл. не́чего и разду́мывать
карап та тормады — не стал да́же смотре́ть
авырып та тормыйча — ни чу́точки не боле́я
21) поду́мать, ; полага́ть, ; прийти́ к мне́нию, ; склоня́ться/склони́ться к мы́сли, бу́дто
безнеңчә аңламый дип торам — я-то ду́мал, что он не понима́ет по-на́шему
мин сине шәһәрдә дип торам — я-то полага́л, что ты в го́роде
22) дип тормау не взира́ть ни на что; не заде́рживаться (не задержа́ться) из-за
караңгы дип тормадылар — не ста́ли заде́рживаться из-за темноты́
авыр дип тормыйча — невзира́я на тру́дности
23) в сочет. с ф. на -ырга/ергә, -рга/ргә выражает действие, которое вот-вот совершится вот-вот; то́лько
чыгып китәргә торганда — то́лько собира́лся бы́ло вы́йти
кузгалыш башланырга тора — вот-вот начнётся восста́ние
ул инде кайтырга тора — он уже́ пригото́вился е́хать домо́й
•
- торып калу - торып тору••
translate.academic.ru
кэжэ сакалы улэн — с русского на татарский
Все языкиАбхазскийАдыгейскийАзербайджанскийАймараАйнский языкАканАлбанскийАлтайскийАнглийскийАрабскийАрагонскийАрмянскийАрумынскийАстурийскийАфрикаансБагобоБаскскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийБурятскийВаллийскийВарайскийВенгерскийВепсскийВерхнелужицкийВьетнамскийГаитянскийГреческийГрузинскийГуараниГэльскийДатскийДолганскийДревнерусский языкИвритИдишИнгушскийИндонезийскийИнупиакИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКарачаевскийКаталанскийКвеньяКечуаКиргизскийКитайскийКлингонскийКомиКорейскийКриКрымскотатарскийКумыкскийКурдскийКхмерскийЛатинскийЛатышскийЛингалаЛитовскийЛюксембургскийМайяМакедонскийМалайскийМаньчжурскийМаориМарийскийМикенскийМокшанскийМонгольскийНауатльНемецкийНидерландскийНогайскийНорвежскийОрокскийОсетинскийОсманскийПалиПапьяментоПенджабскийПерсидскийПольскийПортугальскийРумынский, МолдавскийРусскийСанскритСеверносаамскийСербскийСефардскийСилезскийСловацкийСловенскийСуахилиТагальскийТаджикскийТайскийТатарскийТвиТибетскийТофаларскийТувинскийТурецкийТуркменскийУдмурдскийУзбекскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийФарерскийФинскийФранцузскийХиндиХорватскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧеркесскийЧерокиЧеченскийЧешскийЧувашскийШайенскогоШведскийШорскийШумерскийЭвенкийскийЭльзасскийЭрзянскийЭсперантоЭстонскийЮпийскийЯкутскийЯпонский
Все языкиАварскийАдыгейскийАзербайджанскийАйнский языкАлтайскийАнглийскийАрабскийАрмянскийБаскскийБашкирскийБелорусскийВенгерскийВепсскийВодскийГреческийДатскийИвритИдишИжорскийИнгушскийИндонезийскийИсландскийИспанскийИтальянскийКазахскийКарачаевскийКитайскийКорейскийКрымскотатарскийКумыкскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийМарийскийМокшанскийМонгольскийНемецкийНидерландскийНорвежскийОсетинскийПерсидскийПольскийПортугальскийРусскийСловацкийСловенскийСуахилиТаджикскийТайскийТатарскийТурецкийТуркменскийУдмурдскийУзбекскийУйгурскийУкраинскийУрумскийФинскийФранцузскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧеченскийЧешскийЧувашскийШведскийШорскийЭвенкийскийЭрзянскийЭсперантоЭстонскийЯкутскийЯпонский
translate.academic.ru