Хризалида растение. Китайская куколка Радермахера – уход за цветком в домашних условиях

Детский сад № 4 "Золотая рыбка"

город Карпинск Свердловской области

 

хризалида. Хризалида растение


хризалида - это... Что такое хризалида?

  • ХРИЗАЛИДА — (греч. chrysallis, от chrysos золото) золотистого цвета куколка, из которой выходит бабочка. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ХРИЗАЛИДА греч. chrysallis, idos, от chrysos, золото. Куколка насекомых …   Словарь иностранных слов русского языка

  • хризалида — ы, ж. chrysalide f. < , лат. chrysallis (chrysallidis) <гр. биол.,устар. Куколка бабочки. Хрисалида, нимфа, аврелия и несидаль. Превращения шелк. червя. Сл. комм. 1790 7 412. Таким образом бабочка, коея красоте удивляемся, начинает свое… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • хризалида — сущ., кол во синонимов: 1 • куколка (11) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • хризалида — хризал ида, ы …   Русский орфографический словарь

  • куколка — кукла, крошка, раскрасавица, крохотулька, журавчик, коропластика, красавица, писаная красавица, краса ненаглядная, статуэтка, хризалида Словарь русских синонимов. куколка 1. см. статуэтка. 2. см …   Словарь синонимов

  • Куколка — У этого термина существуют и другие значения, см. Куколка (значения). Куколка черномятнистого рагия Куколка  стадия разви …   Википедия

  • ЛЕМСИН Айша — ЛЕМСИН (Lemsine) Айша, современная алжирская писательница (на франц. яз.). Ром. «Хризалида» (1977) …   Литературный энциклопедический словарь

  • АЛЖИРСКАЯ ЛИТЕРАТУРА — АЛЖИРСКАЯ ЛИТЕРАТУРА, литература алжирского народа на арабском, кабильском и французском языках. В средние века А. л. была достоянием общеарабской культуры (см. Арабская литература).Литература на арабском и кабильском языках получила развитие в… …   Литературный энциклопедический словарь

  • Алжир. Литература — Алжирская литература развивается на арабском, берберском и французском языках. Ранний период средневековой арабской литературы А. (VIII XX вв.) изучен очень мало. В IX в. известны выходцы из Тахерта  первые магрибинские поэты, писавшие по арабски …   Энциклопедический справочник «Африка»

  • КУЗНЕЧИКИ ПОЛЕВЫЕ — или настоящие саранчовые (Acridoidea), принадлежат к отряду прямокрылых. Многочисленные виды кузнечиков питаются главным образом растениями, и так как некоторые из них появляются иногда в слишком большом количестве, то способность производить… …   Жизнь насекомых

  • dic.academic.ru

    фото цветения изумрудного дерева, выращивание, размножение, болезни, виды с описанием, видео

    Обладательницей эффектной блестящей кроны, одной из самых красивых среди комнатных растений, по праву считается Радермахера, уход в домашних условиях за которой довольно простой и бесхлопотный.

    Свое наименование культура получила в честь голландского ботаника Якоба Радермахера, впервые описавшего один из её экземпляров, обнаруженный им на острове Ява в XVIII столетии. У цветка немало народных названий и синонимов, например, изумрудное дерево, китайская или фарфоровая куколка, змеиное дерево, комнатный ясень и некоторые другие.

    В Тайване растение символизирует простоту, выносливость, продвижение и миролюбие и выращивается повсеместно. Экстракт из цветов используется в тайской медицине как слабительное и возбуждающее средство.

     

    Описание

    В природе Радермахеры – невысокие вечнозеленые деревья или кустарники, обитающие во влажных субтропических широтах Юго-Восточной Азии. В условиях дома вырастают ввысь до 1,5-2 м, в оранжереях, где поддерживается оптимальный микроклимат, отдельные экземпляры достигают и 4 м высоты. В окружности кудрявая крона занимает пространство около 2-3 м.

    Главная привлекательность цветка – резная глянцевая листва, густо осыпающая ветвистые стебли. Каждый перисто-рассеченный листок состоит из 2-3 листовых пластин насыщенно-зеленого цвета. Их края крупно зазубрены, верхушки острые, по всей поверхности отчетливо проступают жилки.

    Эффектные охапки кистевидных соцветий появляются у видов, произрастающих в природных условиях, в конце весны. Выразительные трубчатые цветы белоснежного или кремового оттенка в глубине зева украшены желтыми или оранжевыми лучиками.

    Это интересно: в домашнем выращивании Радермахеры не цветут и ценятся лишь за декоративную листву. Однако среди цветоводов распространена информация о том, что цветение у комнатного кустика наступает не ранее, чем через 15 лет после посадки.

    Аромат цветов напоминает все вместе — розы, сочные фрукты, конфеты, прекрасный одеколон, запах ощущается на расстоянии многих метров от самого растения. Плод – узкая расщепляющаяся коробочка с крылатыми семенами.

    Сорта и разновидности

    Кожистая радермахера

    В семействе Бигнониевые род Радермахера включает 17 видов, из которых наиболее известные:

    • кожистая
    • гигантская
    • ветвистая
    • юньнаньская
    • огненная

    В комнатных условиях выращивают лишь один вид:

    Китайская – компактный кустарничек или деревце от 60-70 см до 1,5 м высотой с ветвистым каскадом побегов, зеленых в более молодом возрасте и коричневатых одревесневших у взрослых представителей. Листья орнаментальные, изящно склоняются книзу, дважды перисто-рассеченные, иногда у боковых долек видны недоразвитые сегменты – тройчатые. Листовые пластинки яйцевидные, с отчетливыми жилками и заостренной верхушкой, кожистые, блестяще-зеленого цвета. В природе вид радует окружающих белыми колокольчатыми цветами с оранжевым зевом, источающими аромат корицы.

    Радермахера Каприма

    Популярные сорта:

    Каприма – эффектные кусты с пестрой листвой: у молодых – светло-зеленой, у взрослых экземпляров перистые дольки от черешка вниз вдоль центральной жилки становятся темно-изумрудными, ближе к краю листовые пластины остаются светлее тоном. Особенно заслуживает внимания желто-зеленая форма этого сорта, нарядная и необычная.

    Куньмин – выведен селекционерами в Тайване. Листья мало отличаются от видовой культуры. Цветы крупные, бледно-персиковые или светло-розовые с золотым горлышком. Сорт широко распространен во Флориде и Калифорнии, очень популярен у цветоводов-любителей Австралии под маркетинговым названием Summerscent Asian Bell, в переводе – «летний азиатский колокольчик».

    Происхождение

    Родиной культуры принято считать субтропические горные районы Южного Китая и Тайваня.

    В цветоводстве Европы она появилась в 80-х годах прошлого века и зразу же обрела популярность.

    В настоящее время отдельные сорта, особенно Куньмин, широко распространены в Австралии, Океании, Центральной и Северной Америке.

    Особенности ухода

    Немаловажное значение в развитии комнатного ясеня играет освещение. Размещают его вблизи западных либо восточных окон.

    От палящих солнечных лучей в южных комнатах потребуется притенение, иначе крона потеряет декоративный изумрудный глянец, в худшем случае листья подвергнутся солнечным ожогам. В короткие зимние дни цветок нуждается в искусственной подсветке.

    Обратите внимание: молодые кустики следует регулярно поворачивать вокруг своей оси, чтобы наращивание зеленой массы происходило равномерно, в противном случае они вырастут однобокими.

    Температурные предпочтения у дерева умеренные, в пределах 18-21 градусов тепла. Летние температуры в помещениях, где она растет, оптимальны не больше 26 градусов выше нуля. Зимой китайское деревце выдерживает понижение показателей термометра до 15, но не ниже 13 градусов. Любит свежий воздух, но на сквозняках, возле кондиционеров, вблизи часто открываемых балконов и форточек развивается плохо.

    В весенние и летние месяцы полив осуществляют регулярно и обильно при условии хорошего дренажа на дне цветочной емкости, застой воды для корневой системы нежелателен. Влажность воздуха не принципиальна, но опрыскивания или теплый душ влияют благотворно на состояние листьев. К осени объем поливной воды уменьшают, но пересушивания земляного кома стараются избегать.

    Китайская куколка – одна из немногих представителей комнатной флоры, зимой не особенно страдающей от сухого воздуха отопительных систем, но от опрыскиваний, пусть не таких интенсивных, как летом, и в зимний период не следует отказываться.

    С марта по октябрь деревце дважды в месяц подкармливают комплексом минеральных удобрений, в остальной период года – один раз в 20-30 дней. Весной добавляют органическую подкормку с азотом для активного наращивания зеленой массы.

    Полноценная формирующая обрезка нецелесообразна. Достаточно после пересадки прищипывать верхушки побегов для лучшей ветвистости.

    Способы размножения

    Семенной способ размножения цветоводами применяется редко. Сказывается сложность в приобретении свежих семян, отсутствие цветения в комнатных условиях.

    Если удалось получить подходящий посадочный материал, следует помнить, что выращивание из семян – хлопотное мероприятие, не всегда приносящее ожидаемый результат. Сеют их в легкий торфо-песочный субстрат, емкости с посевами накрывают сверху стеклом или полиэтиленовой пленкой, соорудив, таким образом, мини-тепличку.

    Внутри нее поддерживают необходимую влажность воздуха и температуру не ниже 20 градусов тепла, регулярно проветривают, чтобы поверхность субстрата не заплесневела. Всходы при качественном посевном материале появляются обычно через 10-14 дней. С образованием 3-4 листочков саженцы готовы к пересадке в отдельные горшки.

    Размножение черенкованием производят в мае-июне. Нарезают верхушечные черенки длиной не меньше 10 см и заглубляют их в смесь песка и торфа, предварительно погрузив срезанной частью на 3-4 см в раствор любого стимулятора корнеобразования. Создают такие же условия для укоренения, как и над посевами. Об образовании корешков у черенка свидетельствуют молодые листочки на верхушке.

    Размножают культуру и воздушными отводками. Для этого на стебле делают аккуратные надрезы примерно 1,5-2 см, оборачивают их влажным мхом, а сверху – полиэтиленовой пленкой. Мох постоянно увлажняют. Отводок отсекают от материнского растения только после образования крепкой корневой системы.

    Пересадка

    Молодые кустики пересаживают ежегодно, более взрослые экземпляры – раз в 2-3 года. Корневая система у растения небольшая, компактная, поэтому цветочную емкость выбирают не слишком просторную, но устойчивую, учитывая крупные размеры подрастающего деревца, чтобы уберечь его от опрокидывания.

    На дне обязателен дренаж из керамзита, мелкой кирпичной крошки или щебня. Горшок наполняют субстратом, состоящим из 2 частей листовой земли и взятых по 1 части песка, перегноя и листовой земли с добавлением мелких фракций сосновой коры. Во время пересадки корневую шейку цветка заглубляют на тот же уровень, что и в прежнем горшке.

    Болезни и вредители (профилактика и лечение)

    «Изумрудное дерево» с уверенностью считают мало подверженным заболеваниям, за исключением корневых гнилей, возникающих в результате чрезмерного переувлажнения земляного кома.

    Однако насекомые-вредители – не редкость в густой кроне комнатного ясеня. Желтизна на листьях и молодых побегах указывает на возможность появления паразитов – тли, щитовки, паутинного клеща. Пушистый налет на листовых пластинах является верным признаком нежелательных гостей – мучнистых червецов. Страдает цветок от нематод и трипсов.

    Совет: в случае немногочисленного появления очагов пораженные участки протирают ватным тампоном, смоченным в мыльном растворе, аккуратно снимая насекомых. Сильно зараженные растения обрабатывают соответствующими инсектицидами, например, Актарой либо Актелликом, приготовив раствор в соответствии с рекомендациями производителя.

    Основные профилактические меры, предотвращающие поражение деревца насекомыми, – соблюдение правил ухода, особенно режима полива и влажности воздуха, а также изоляция здоровых растений от заселенных вредителями.

    Сложности содержания

    Домашний ясень – несложное для содержания в домашних условиях растение. У нее нет повышенных требований к влажности воздуха, составу почвы, температурному режиму. Определенные трудности преодолеваются регулярным уходом, обеспечивающим его нормальное развитие.

    Возможные проблемы в выращивании:

    • от недостатка освещения наблюдается вытягивание побегов, пожелтение и опадание листьев;
    • листовые пластины теряют тургор, бледнеют от засухи или, наоборот, излишнего полива;
    • подсохшие кончики листьев сигналят о сухом воздухе в помещении или избытке света;
    • листья развиваются тусклыми и мелкими, а побеги – истонченными в результате нехватки питательных веществ, следовательно, нарушен режим подкормок.

    Это важно: комнатное деревце не терпит запахов сигаретного дыма, гари, косметических средств – дезодорантов, парфюма повышенной концентрации, поэтому культуру не рекомендуют размещать на кухне, в фойе салонов красоты и других помещениях с возможным проникновением различных запахов. В квартире нежелательно курить рядом с растением, пользоваться лаком для волос либо распылять духи или туалетную воду.

    Главное – любить китайскую красавицу, помнить, что она – живой организм, и заботиться о том, чтобы ей жилось комфортно в доме.

    Как растет Радермахера и почему этот цветок хорошо сажать в офисе, смотрите в следующем видео:

    dachniki.guru

    хризалида - это... Что такое хризалида?

  • ХРИЗАЛИДА — (греч. chrysallis, от chrysos золото) золотистого цвета куколка, из которой выходит бабочка. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ХРИЗАЛИДА греч. chrysallis, idos, от chrysos, золото. Куколка насекомых …   Словарь иностранных слов русского языка

  • хризалида — сущ., кол во синонимов: 1 • куколка (11) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • хризалида — хризалида, хризалиды, хризалиды, хризалид, хризалиде, хризалидам, хризалиду, хризалиды, хризалидой, хризалидою, хризалидами, хризалиде, хризалидах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • хризалида — хризал ида, ы …   Русский орфографический словарь

  • куколка — кукла, крошка, раскрасавица, крохотулька, журавчик, коропластика, красавица, писаная красавица, краса ненаглядная, статуэтка, хризалида Словарь русских синонимов. куколка 1. см. статуэтка. 2. см …   Словарь синонимов

  • Куколка — У этого термина существуют и другие значения, см. Куколка (значения). Куколка черномятнистого рагия Куколка  стадия разви …   Википедия

  • ЛЕМСИН Айша — ЛЕМСИН (Lemsine) Айша, современная алжирская писательница (на франц. яз.). Ром. «Хризалида» (1977) …   Литературный энциклопедический словарь

  • АЛЖИРСКАЯ ЛИТЕРАТУРА — АЛЖИРСКАЯ ЛИТЕРАТУРА, литература алжирского народа на арабском, кабильском и французском языках. В средние века А. л. была достоянием общеарабской культуры (см. Арабская литература).Литература на арабском и кабильском языках получила развитие в… …   Литературный энциклопедический словарь

  • Алжир. Литература — Алжирская литература развивается на арабском, берберском и французском языках. Ранний период средневековой арабской литературы А. (VIII XX вв.) изучен очень мало. В IX в. известны выходцы из Тахерта  первые магрибинские поэты, писавшие по арабски …   Энциклопедический справочник «Африка»

  • КУЗНЕЧИКИ ПОЛЕВЫЕ — или настоящие саранчовые (Acridoidea), принадлежат к отряду прямокрылых. Многочисленные виды кузнечиков питаются главным образом растениями, и так как некоторые из них появляются иногда в слишком большом количестве, то способность производить… …   Жизнь насекомых

  • gallicismes.academic.ru

    ХРИЗАЛИДА - это... Что такое ХРИЗАЛИДА?

  • хризалида — ы, ж. chrysalide f. < , лат. chrysallis (chrysallidis) <гр. биол.,устар. Куколка бабочки. Хрисалида, нимфа, аврелия и несидаль. Превращения шелк. червя. Сл. комм. 1790 7 412. Таким образом бабочка, коея красоте удивляемся, начинает свое… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • хризалида — сущ., кол во синонимов: 1 • куколка (11) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • хризалида — хризалида, хризалиды, хризалиды, хризалид, хризалиде, хризалидам, хризалиду, хризалиды, хризалидой, хризалидою, хризалидами, хризалиде, хризалидах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • хризалида — хризал ида, ы …   Русский орфографический словарь

  • куколка — кукла, крошка, раскрасавица, крохотулька, журавчик, коропластика, красавица, писаная красавица, краса ненаглядная, статуэтка, хризалида Словарь русских синонимов. куколка 1. см. статуэтка. 2. см …   Словарь синонимов

  • Куколка — У этого термина существуют и другие значения, см. Куколка (значения). Куколка черномятнистого рагия Куколка  стадия разви …   Википедия

  • ЛЕМСИН Айша — ЛЕМСИН (Lemsine) Айша, современная алжирская писательница (на франц. яз.). Ром. «Хризалида» (1977) …   Литературный энциклопедический словарь

  • АЛЖИРСКАЯ ЛИТЕРАТУРА — АЛЖИРСКАЯ ЛИТЕРАТУРА, литература алжирского народа на арабском, кабильском и французском языках. В средние века А. л. была достоянием общеарабской культуры (см. Арабская литература).Литература на арабском и кабильском языках получила развитие в… …   Литературный энциклопедический словарь

  • Алжир. Литература — Алжирская литература развивается на арабском, берберском и французском языках. Ранний период средневековой арабской литературы А. (VIII XX вв.) изучен очень мало. В IX в. известны выходцы из Тахерта  первые магрибинские поэты, писавшие по арабски …   Энциклопедический справочник «Африка»

  • КУЗНЕЧИКИ ПОЛЕВЫЕ — или настоящие саранчовые (Acridoidea), принадлежат к отряду прямокрылых. Многочисленные виды кузнечиков питаются главным образом растениями, и так как некоторые из них появляются иногда в слишком большом количестве, то способность производить… …   Жизнь насекомых

  • dic.academic.ru

    Хризалиды — Википедия (с комментариями)

    Материал из Википедии — свободной энциклопедии

    «Хризалиды[1]» (англ. The Chrysalids, в США неоднократно издавался под названием Re-Birth, на русском наиболее известен по переводу в первых 2 изданиях — «Отклонение от нормы», а также как «Куколки») — научно-фантастический роман Джона Уиндема, вышедший в 1955 году. На русском языке был впервые издан в номерах 4-7 журнала «Смена» 1987 года в переводе Ф. Сарнова[2], под названием «Отклонение от нормы». Написан в типичной манере автора и по мнению некоторых критиков даже является лучшим романом Уиндема[3][4]. Ранняя рукопись изначально была озаглавлена Time for a Change («Время перемен»)[5].

    Сюжет

    Действие романа происходит в далёком постапокалиптическом будущем, на Лабрадоре, который после ядерной войны стал более тёплым и пригодным для людей местом. Жители Лабрадора не восстановили полностью цивилизацию после войны, местное общество в основном аграрное и практикует фундаментальное христианство, согласно которому уничтожительная война являлась карой человечеству за его грехи. Никаких очагов развитой цивилизации больше нет в окрестностях Лабрадора, на юге полуострова начинаются бескрайние Джунгли, из которых на фермеров иногда совершают набеги дикари-мутанты. Среди лабрадорцев под действием остаточной радиации также порой рождаются мутанты (имеющие Отклонение), но их сразу же уничтожают по религиозным соображениям, так как согласно послевоенному трактату «Откровения» есть только одно определение настоящего человека.

    В таком нетерпимом обществе, в деревне Вакнук, родился и вырос Дэвид Строрм, сын Джозефа Строрма, фанатичного и ортодоксального даже по местным меркам фермера. В раннем детстве ему начал сниться Город, хотя он тогда не знал, что вообще существуют города и как они выглядят. За дружбу с девочкой-мутантом Софи Уэндер был жестоко наказан отцом, что стало одним из поворотных моментов в развитии характера Дэвида. После этого он узнает «часть семейной истории, которую предпочел бы не знать» — его тётя Харриэт пыталась подменить своего ребёнка-мутанта на родившегося ребёнка его матери — на время осмотра. После рождения троих детей-мутантов муж имеет право выгнать свою жену, поэтому Харриэт в отчаянии. Но мать Дэвида прогоняет сестру, и Харриэт совершает самоубийство.

    Чуть позже он обнаружил у себя дар обмениваться мыслями на расстоянии с несколькими детьми в окрестностях. Группе молодых телепатов хватило природной осторожности, чтобы никому не рассказывать об этом даре, который окружающие взрослые приняли бы за Отклонение. Старшая из группы по возрасту Анна выходит замуж за нормального парня — того самого, который в детстве донес на Софи Уэндер. Она рассказывает ему обо всех, и очень скоро её муж Алан погибает. Как потом выясняется, Аксель таким образом спасал своего любимого племянника от шантажа. Беременная первым ребёнком, Анна не выдерживает и кончает с собой, оставив обвиняющее письмо на всех, включая младшую сестру Дэвида Петру и свою собственную сестру Рэйчел.

    Двух других девушек из группы в результате нагромождения событий подозревают, арестовывают, и обе погибают под пытками.

    В итоге Дэвид вместе с младшей сестрой Петрой (обладательницей очень сильного телепатического дара) и кузиной Розалиндой бегут в Джунгли. При помощи Петры им удаётся установить связь с цивилизованными обитателями далёкой Селандии (Новая Зеландия), где телепатия является обычной способностью для большинства людей. Селандцы организую спасательную экспедицию, которая в последний момент приходит на помощь Дэвиду и его спутникам, до которых едва не добрался посланный в Джунгли отряд фундаменталистов.

    Прибыв в Селандию, Дэвид узнаёт Город из своих детских снов. Он с сестрой и Розалиндой теперь в безопасности, на Лабрадоре же остались двое его коллег, Мишель и Рэйчел, которым предстоит самостоятельно добраться до безопасной Селандии.

    Герои

    • Дэвид Строрм — главный герой, от его лица идёт повествование. В детстве дружил с Софи Уэндер, зная о её Отклонении, но не рассказывая отцу. Позже полюбил Розалинду, однако скрывал это из-за враждебных отношений между их семьями.
    • Софи Уэндер — девочка, родившаяся с шестью пальцами на каждой ноге. Жила вместе с родителями в отдалённой хижине, не могла общаться с другими детьми из-за своей мутации. В конечном итоге была стерилизована и отправлена в Джунгли, где погибла в ходе нападения. До конца жизни сохраняла теплые чувства к Дэвиду.
    • Джозеф Строрм — отец Дэвида и Петры. Он глубоко религиозен и непреклонен в вопросе Отклонений и богохульства, наказывал Дэвида за малейшую неосторожность в плане религии.
    • Аксель — дядя Дэвида, бывший моряк, повидал другие земли и поэтому отличался куда большим кругозором и терпимостью к мутантам, чем Джозеф Строрм. Именно он посоветовал Дэвиду тщательно скрывать проявления его дара.
    • Петра Строрм — самая молодая из группы телепатов и в то же время самая одарённая среди них. Невольно — не контролируя свой дар, стала причиной разоблачения всей группы.
    • Розалинда Мортон — двоюродная сестра Дэвида, также обладала телепатией. С одной стороны, девушка решительная и уверенная в себе, но в то же время ранимая и доверчивая в глубине души.
    • Мишель — наиболее проницательный и решительный в группе телепатов, играет ведущую роль в группе. Ему удалось сохранить в тайне свои способности, в финале был в отряде преследователей и информировал Дэвида о его передвижении.
    • Рэйчел — единственная оставшаяся в Вакнуке из группы телепатов к концу романа. Она любит Мишеля и поэтому он принимает решение вернуться за ней.

    Отзывы критиков

    Фрэнсис Маккомас, обозреватель New York Times, отметил, что успех романа Уиндема заключается в «создании по-человечески понятных персонажей, которые, в конце концов, являются более или менее людьми» и пришёл к выводу, что роман «будет хорошо отмечен и запомнится надолго»[6].

    Известный критик и писатель Деймон Найт писал, что Уиндем «не смог понять, что шести пальцев было бы вполне достаточно и правдоподобно; но автора потянуло к телепатическим мутациям, он сделал Дэвида одним из девяти телепатов и оттянул весь сюжет от тщательно выстроенного ранее фона в сторону проклятой погони и прочим клише в конце… это фатальная ошибка»[7].

    SFreviews.net даёт смешанный отзыв о романе. С одной стороны, «„Хризалиды“ подходят мучительно близко к статусу самой мощной и глубокой работы Джона Уиндема». Однако «автор катастрофически спотыкается в кульминационный момент, подрывая тематическую основу повествования»[8].

    Рецензент Galaxy Грофф Конклин оценил роман как «настолько искусно написанный, что факт отсутствия блестящей новой идеи не имеет никакого значения»[9]. Энтони Бучер также нашёл роман созданным из чего-то свежего на знакомую тему, похвалив Уиндема за «накопление мелких правдоподобных деталей» и «бо́льшую глубину и зрелость, чем он демонстрировал в предыдущих романах»[10]. Критик Питер Миллер писал в Astounding, что Уиндем «разработал тему мутантов так правдоподобно, как будто „Odd John“ Степлдона, „Слэна“ ван Вогта и рассказов из сборника „Mutant“ не существовало»[11].

    Существуют разногласия среди критиков, следует ли рассматривать вмешательство в конце романа экспедиции Селандии как Deus Ex Machina[8]. Критики согласились с Уиндемом, что две разные культуры в своём развитии обязательно должны сражаться до смерти. Уиндем оправдывает это в длинной речи женщины из Селандии в конце, но её рассуждения плохо стыкуются с призывом к толерантности в первой половине романа[8]. Этот вывод также присутствует в «Кракен пробуждается» и «Мидвичских кукушках».

    «Христо-люди»

    В некоторых сетевых библиотеках можно найти роман «Христо-люди», авторство которого приписывают братьям Стругацким. На самом деле это любительский перевод «Хризалид» со вставками, в которых упоминаются реалии из различных произведений Стругацких. Братья-писатели же не имеют к «Христо-людям» никакого отношения, ни как переводчики, ни как авторы[12][13].

    Напишите отзыв о статье "Хризалиды"

    Примечания

    1. ↑ „хризалиды“ означает куколки или коконы бабочек, слово происходит от лат. сhrysalis, греч. χρυσός — золото; здесь автор подразумевает под куколками своих героев-телепатов, которые дадут начало новой человеческой расе
    2. ↑ [www.fantlab.ru/work15129 Информация о произведении «Хризалиды»] на сайте «Лаборатория Фантастики»
    3. ↑ [www.bbc.co.uk/dna/h3g2/A654707 The Chrysalids - Novel] (англ.). bbc.co.uk (7 ноября 2001). Проверено 9 июля 2012. [www.webcitation.org/6BEPeOd09 Архивировано из первоисточника 7 октября 2012].
    4. ↑ Брайан Олдисс. Billion year spree: the history of science fiction. — Weidenfeld & Nicolson, 1973. — ISBN 978-0-297-76555-4. стр. 254
    5. ↑ Joanne Revill. [www.sfhub.ac.uk/~cheshire/cgi-bin/sfeadsearch.cgi?bool=AND&numreq=1&fieldcont1=gb+141+wyndham&format=eadidfull&fieldidx1=eadid_NOTRUNC&firstrec=1 The John Wyndham Archive, 1930–2001] (англ.). SF Hub. Проверено 9 июля 2012. [www.webcitation.org/6BEPewIBJ Архивировано из первоисточника 7 октября 2012].
    6. ↑ «Spaceman’s Realm», The New York Times Book Review, 10 июля 1955, стр. 15  (англ.)
    7. ↑ Деймон Найт (1967). In Search of Wonder. Чикаго: Advent. ISBN 0-911682-31-7  (англ.)
    8. ↑ 1 2 3 [www.sfreviews.net/chrysalids.html The Chrysalids / John Wyndham] (англ.). SFreviews.net. Проверено 11 июля 2012. [www.webcitation.org/6BEPfW8oc Архивировано из первоисточника 7 октября 2012].
    9. ↑ «Galaxy’s 5 Star Shelf», Galaxy Science Fiction, сентябрь 1955, стр. 91  (англ.)
    10. ↑ «Recommended Reading», F&SF, август 1955, стр. 94  (англ.)
    11. ↑ Питер Ш. Миллер «The Reference Library», Astounding Science-Fiction, октябрь 1955, стр. 144-45  (англ.)
    12. ↑ [www.rusf.ru/abs/int_lud.htm OFF-LINE интервью с ЛЮДЕНАМИ]. Русская фантастика. Проверено 4 октября 2013.
    13. ↑ [abcolyt.ru/xristolyudi/ Христолюди]. АБСолют. Проверено 4 октября 2013.

    Ссылки

    Отрывок, характеризующий Хризалиды

    Ростов и не знал и не думал, что эта деревня, в которую он ехал, была именье того самого Болконского, который был женихом его сестры. Ростов с Ильиным в последний раз выпустили на перегонку лошадей в изволок перед Богучаровым, и Ростов, перегнавший Ильина, первый вскакал в улицу деревни Богучарова. – Ты вперед взял, – говорил раскрасневшийся Ильин. – Да, всё вперед, и на лугу вперед, и тут, – отвечал Ростов, поглаживая рукой своего взмылившегося донца. – А я на французской, ваше сиятельство, – сзади говорил Лаврушка, называя французской свою упряжную клячу, – перегнал бы, да только срамить не хотел. Они шагом подъехали к амбару, у которого стояла большая толпа мужиков. Некоторые мужики сняли шапки, некоторые, не снимая шапок, смотрели на подъехавших. Два старые длинные мужика, с сморщенными лицами и редкими бородами, вышли из кабака и с улыбками, качаясь и распевая какую то нескладную песню, подошли к офицерам. – Молодцы! – сказал, смеясь, Ростов. – Что, сено есть? – И одинакие какие… – сказал Ильин. – Развесе…oo…ооо…лая бесе… бесе… – распевали мужики с счастливыми улыбками. Один мужик вышел из толпы и подошел к Ростову. – Вы из каких будете? – спросил он. – Французы, – отвечал, смеючись, Ильин. – Вот и Наполеон сам, – сказал он, указывая на Лаврушку. – Стало быть, русские будете? – переспросил мужик. – А много вашей силы тут? – спросил другой небольшой мужик, подходя к ним. – Много, много, – отвечал Ростов. – Да вы что ж собрались тут? – прибавил он. – Праздник, что ль? – Старички собрались, по мирскому делу, – отвечал мужик, отходя от него. В это время по дороге от барского дома показались две женщины и человек в белой шляпе, шедшие к офицерам. – В розовом моя, чур не отбивать! – сказал Ильин, заметив решительно подвигавшуюся к нему Дуняшу. – Наша будет! – подмигнув, сказал Ильину Лаврушка. – Что, моя красавица, нужно? – сказал Ильин, улыбаясь. – Княжна приказали узнать, какого вы полка и ваши фамилии? – Это граф Ростов, эскадронный командир, а я ваш покорный слуга. – Бе…се…е…ду…шка! – распевал пьяный мужик, счастливо улыбаясь и глядя на Ильина, разговаривающего с девушкой. Вслед за Дуняшей подошел к Ростову Алпатыч, еще издали сняв свою шляпу. – Осмелюсь обеспокоить, ваше благородие, – сказал он с почтительностью, но с относительным пренебрежением к юности этого офицера и заложив руку за пазуху. – Моя госпожа, дочь скончавшегося сего пятнадцатого числа генерал аншефа князя Николая Андреевича Болконского, находясь в затруднении по случаю невежества этих лиц, – он указал на мужиков, – просит вас пожаловать… не угодно ли будет, – с грустной улыбкой сказал Алпатыч, – отъехать несколько, а то не так удобно при… – Алпатыч указал на двух мужиков, которые сзади так и носились около него, как слепни около лошади. – А!.. Алпатыч… А? Яков Алпатыч!.. Важно! прости ради Христа. Важно! А?.. – говорили мужики, радостно улыбаясь ему. Ростов посмотрел на пьяных стариков и улыбнулся. – Или, может, это утешает ваше сиятельство? – сказал Яков Алпатыч с степенным видом, не заложенной за пазуху рукой указывая на стариков. – Нет, тут утешенья мало, – сказал Ростов и отъехал. – В чем дело? – спросил он. – Осмелюсь доложить вашему сиятельству, что грубый народ здешний не желает выпустить госпожу из имения и угрожает отпречь лошадей, так что с утра все уложено и ее сиятельство не могут выехать. – Не может быть! – вскрикнул Ростов. – Имею честь докладывать вам сущую правду, – повторил Алпатыч. Ростов слез с лошади и, передав ее вестовому, пошел с Алпатычем к дому, расспрашивая его о подробностях дела. Действительно, вчерашнее предложение княжны мужикам хлеба, ее объяснение с Дроном и с сходкою так испортили дело, что Дрон окончательно сдал ключи, присоединился к мужикам и не являлся по требованию Алпатыча и что поутру, когда княжна велела закладывать, чтобы ехать, мужики вышли большой толпой к амбару и выслали сказать, что они не выпустят княжны из деревни, что есть приказ, чтобы не вывозиться, и они выпрягут лошадей. Алпатыч выходил к ним, усовещивая их, но ему отвечали (больше всех говорил Карп; Дрон не показывался из толпы), что княжну нельзя выпустить, что на то приказ есть; а что пускай княжна остается, и они по старому будут служить ей и во всем повиноваться. В ту минуту, когда Ростов и Ильин проскакали по дороге, княжна Марья, несмотря на отговариванье Алпатыча, няни и девушек, велела закладывать и хотела ехать; но, увидав проскакавших кавалеристов, их приняли за французов, кучера разбежались, и в доме поднялся плач женщин. – Батюшка! отец родной! бог тебя послал, – говорили умиленные голоса, в то время как Ростов проходил через переднюю. Княжна Марья, потерянная и бессильная, сидела в зале, в то время как к ней ввели Ростова. Она не понимала, кто он, и зачем он, и что с нею будет. Увидав его русское лицо и по входу его и первым сказанным словам признав его за человека своего круга, она взглянула на него своим глубоким и лучистым взглядом и начала говорить обрывавшимся и дрожавшим от волнения голосом. Ростову тотчас же представилось что то романическое в этой встрече. «Беззащитная, убитая горем девушка, одна, оставленная на произвол грубых, бунтующих мужиков! И какая то странная судьба натолкнула меня сюда! – думал Ростов, слушяя ее и глядя на нее. – И какая кротость, благородство в ее чертах и в выражении! – думал он, слушая ее робкий рассказ. Когда она заговорила о том, что все это случилось на другой день после похорон отца, ее голос задрожал. Она отвернулась и потом, как бы боясь, чтобы Ростов не принял ее слова за желание разжалобить его, вопросительно испуганно взглянула на него. У Ростова слезы стояли в глазах. Княжна Марья заметила это и благодарно посмотрела на Ростова тем своим лучистым взглядом, который заставлял забывать некрасивость ее лица. – Не могу выразить, княжна, как я счастлив тем, что я случайно заехал сюда и буду в состоянии показать вам свою готовность, – сказал Ростов, вставая. – Извольте ехать, и я отвечаю вам своей честью, что ни один человек не посмеет сделать вам неприятность, ежели вы мне только позволите конвоировать вас, – и, почтительно поклонившись, как кланяются дамам царской крови, он направился к двери. Почтительностью своего тона Ростов как будто показывал, что, несмотря на то, что он за счастье бы счел свое знакомство с нею, он не хотел пользоваться случаем ее несчастия для сближения с нею. Княжна Марья поняла и оценила этот тон. – Я очень, очень благодарна вам, – сказала ему княжна по французски, – но надеюсь, что все это было только недоразуменье и что никто не виноват в том. – Княжна вдруг заплакала. – Извините меня, – сказала она. Ростов, нахмурившись, еще раз низко поклонился и вышел из комнаты.

    – Ну что, мила? Нет, брат, розовая моя прелесть, и Дуняшей зовут… – Но, взглянув на лицо Ростова, Ильин замолк. Он видел, что его герой и командир находился совсем в другом строе мыслей. Ростов злобно оглянулся на Ильина и, не отвечая ему, быстрыми шагами направился к деревне. – Я им покажу, я им задам, разбойникам! – говорил он про себя. Алпатыч плывущим шагом, чтобы только не бежать, рысью едва догнал Ростова. – Какое решение изволили принять? – сказал он, догнав его. Ростов остановился и, сжав кулаки, вдруг грозно подвинулся на Алпатыча. – Решенье? Какое решенье? Старый хрыч! – крикнул он на него. – Ты чего смотрел? А? Мужики бунтуют, а ты не умеешь справиться? Ты сам изменник. Знаю я вас, шкуру спущу со всех… – И, как будто боясь растратить понапрасну запас своей горячности, он оставил Алпатыча и быстро пошел вперед. Алпатыч, подавив чувство оскорбления, плывущим шагом поспевал за Ростовым и продолжал сообщать ему свои соображения. Он говорил, что мужики находились в закоснелости, что в настоящую минуту было неблагоразумно противуборствовать им, не имея военной команды, что не лучше ли бы было послать прежде за командой. – Я им дам воинскую команду… Я их попротивоборствую, – бессмысленно приговаривал Николай, задыхаясь от неразумной животной злобы и потребности излить эту злобу. Не соображая того, что будет делать, бессознательно, быстрым, решительным шагом он подвигался к толпе. И чем ближе он подвигался к ней, тем больше чувствовал Алпатыч, что неблагоразумный поступок его может произвести хорошие результаты. То же чувствовали и мужики толпы, глядя на его быструю и твердую походку и решительное, нахмуренное лицо. После того как гусары въехали в деревню и Ростов прошел к княжне, в толпе произошло замешательство и раздор. Некоторые мужики стали говорить, что эти приехавшие были русские и как бы они не обиделись тем, что не выпускают барышню. Дрон был того же мнения; но как только он выразил его, так Карп и другие мужики напали на бывшего старосту. – Ты мир то поедом ел сколько годов? – кричал на него Карп. – Тебе все одно! Ты кубышку выроешь, увезешь, тебе что, разори наши дома али нет? – Сказано, порядок чтоб был, не езди никто из домов, чтобы ни синь пороха не вывозить, – вот она и вся! – кричал другой. – Очередь на твоего сына была, а ты небось гладуха своего пожалел, – вдруг быстро заговорил маленький старичок, нападая на Дрона, – а моего Ваньку забрил. Эх, умирать будем! – То то умирать будем! – Я от миру не отказчик, – говорил Дрон. – То то не отказчик, брюхо отрастил!.. Два длинные мужика говорили свое. Как только Ростов, сопутствуемый Ильиным, Лаврушкой и Алпатычем, подошел к толпе, Карп, заложив пальцы за кушак, слегка улыбаясь, вышел вперед. Дрон, напротив, зашел в задние ряды, и толпа сдвинулась плотнее.

    wiki-org.ru

    хризалида

  • ХРИЗАЛИДА — (греч. chrysallis, от chrysos золото) золотистого цвета куколка, из которой выходит бабочка. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ХРИЗАЛИДА греч. chrysallis, idos, от chrysos, золото. Куколка насекомых …   Словарь иностранных слов русского языка

  • хризалида — ы, ж. chrysalide f. < , лат. chrysallis (chrysallidis) <гр. биол.,устар. Куколка бабочки. Хрисалида, нимфа, аврелия и несидаль. Превращения шелк. червя. Сл. комм. 1790 7 412. Таким образом бабочка, коея красоте удивляемся, начинает свое… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • хризалида — сущ., кол во синонимов: 1 • куколка (11) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • хризалида — хризалида, хризалиды, хризалиды, хризалид, хризалиде, хризалидам, хризалиду, хризалиды, хризалидой, хризалидою, хризалидами, хризалиде, хризалидах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • хризалида — хризал ида, ы …   Русский орфографический словарь

  • куколка — кукла, крошка, раскрасавица, крохотулька, журавчик, коропластика, красавица, писаная красавица, краса ненаглядная, статуэтка, хризалида Словарь русских синонимов. куколка 1. см. статуэтка. 2. см …   Словарь синонимов

  • Куколка — У этого термина существуют и другие значения, см. Куколка (значения). Куколка черномятнистого рагия Куколка  стадия разви …   Википедия

  • ЛЕМСИН Айша — ЛЕМСИН (Lemsine) Айша, современная алжирская писательница (на франц. яз.). Ром. «Хризалида» (1977) …   Литературный энциклопедический словарь

  • АЛЖИРСКАЯ ЛИТЕРАТУРА — АЛЖИРСКАЯ ЛИТЕРАТУРА, литература алжирского народа на арабском, кабильском и французском языках. В средние века А. л. была достоянием общеарабской культуры (см. Арабская литература).Литература на арабском и кабильском языках получила развитие в… …   Литературный энциклопедический словарь

  • Алжир. Литература — Алжирская литература развивается на арабском, берберском и французском языках. Ранний период средневековой арабской литературы А. (VIII XX вв.) изучен очень мало. В IX в. известны выходцы из Тахерта  первые магрибинские поэты, писавшие по арабски …   Энциклопедический справочник «Африка»

  • КУЗНЕЧИКИ ПОЛЕВЫЕ — или настоящие саранчовые (Acridoidea), принадлежат к отряду прямокрылых. Многочисленные виды кузнечиков питаются главным образом растениями, и так как некоторые из них появляются иногда в слишком большом количестве, то способность производить… …   Жизнь насекомых

  • russian_french.fracademic.com

    Хризалиды - это... Что такое Хризалиды?

    Жанр: Автор: Язык оригинала: Публикация: Перевод:
    Хризалиды
    The Chrysalids / Re-Birth
    обложка первого издания 1955 года

    научная фантастика

    Джон Уиндем

    английский

    1955

    Ф. Сарнов, 1987 (Отклонение от нормы)Н. Коптюг, 1990 (Куколки)С. Славгородский, 1996 (Хризалиды)Е. Левина, 2002 (Куколки)

    «Хризалиды[1]» (англ. The Chrysalids, в США неоднократно издавался под названием Re-Birth, на русском наиболее известен по переводу в первых 2 изданиях — «Отклонение от нормы», а также как «Куколки») — научно-фантастический роман Джона Уиндема, вышедший в 1955 году.

    На русском языке был впервые издан в номерах 4-7 журнала «Смена» 1987 года в переводе Ф. Сарнова[2], под названием «Отклонение от нормы». Написан в типичной манере автора и по мнению некоторых критиков даже является лучшим романом Уиндема[3][4]. Ранняя рукопись изначально была озаглавлена Time for a Change («Время перемен»)[5].

    Сюжет

    Действие романа происходит в далёком постапокалиптическом будущем, на Лабрадоре, который после ядерной войны стал более тёплым и пригодным для людей местом. Жители Лабрадора не восстановили полностью цивилизацию после войны, местное общество в основном аграрное и практикует фундаментальное христианство, согласно которому уничтожительная война являлась карой человечеству за его грехи. Никаких очагов развитой цивилизации больше нет в окрестностях Лабрадора, на юге полуострова начинаются бескрайние Джунгли, из которых на фермеров иногда совершают набеги дикари-мутанты. Среди лабрадорцев под действием остаточной радиации также порой рождаются мутанты (имеющие Отклонение), но их сразу же уничтожают по религиозным соображениям, так как согласно послевоенному трактату «Откровения» есть только одно определение настоящего человека.

    В таком нетерпимом обществе, в деревне Вакнук, родился и вырос Дэвид Строрм, сын Джозефа Строрма, фанатичного и ортодоксального даже по местным меркам фермера. В раннем детстве ему начал сниться Город, хотя он тогда не знал, что вообще существуют города и как они выглядят. Чуть позже он обнаружил у себя дар обмениваться мыслями на расстоянии с несколькими детьми в окрестностях. Группе молодых телепатов хватило природной осторожности, чтобы никому не рассказывать об этом даре, который окружающие взрослые приняли бы за Отклонение. Однако вечно скрывать его они не могли, в итоге Дэвид вместе с младшей сестрой Петрой (обладательницей очень сильного телепатического дара) и кузиной Розалиндой бегут в Джунгли. При помощи Петры им удаётся установить связь с цивилизованными обитателями далёкой Селандии (Новая Зеландия), где телепатия является обычной способностью для большинства людей. Селандцы организую спасательную экспедицию, которая в последний момент приходит на помощь Дэвиду и его спутникам, до которых едва не добрался посланный в Джунгли отряд фундаменталистов.

    Прибыв в Селандию, Дэвид узнаёт Город из своих детских снов. Он с сестрой и Розалиндой теперь в безопасности, на Лабрадоре же остались двое его коллег, Мишель и Рэйчел, которым предстоит самостоятельно добраться до безопасной Селандии.

    Герои

    • Дэвид Строрм — главный герой, от его лица идёт повествование. В детстве дружил с Софи Уэндер, зная о её Отклонении, но не рассказывая отцу. Позже полюбил Розалинду, однако скрывал это из-за враждебных отношений между их семьями.
    • Софи Уэндер — девочка, родившаяся с шестью пальцами на каждой ноге. Жила вместе с родителями в отдалённой хижине, не могла общаться с другими детьми из-за своей мутации.
    • Джозеф Строрм — отец Дэвида и Петры. Он глубоко религиозен и непреклонен в вопросе Отклонений и богохульства, наказывал Дэвида за малейшую неосторожность в плане религии.
    • Аксель — дядя Дэвида, бывший моряк, повидал другие земли и поэтому отличался куда большим кругозором и терпимостью к мутантам, чем Джозеф Строрм. Именно он посоветовал Дэвиду тщательно скрывать проявления его дара.
    • Петра Строрм — самая молодая из группы телепатов и в то же время самая одарённая среди них.
    • Розалинда Мортон — двоюродная сестра Дэвида, также обладала телепатией.
    • Мишель — наиболее проницательный и решительный в группе телепатов, играет ведущую роль в группе. Ему удалось сохранить в тайне свои способности, в финале был в отряде преследователей и информировал Дэвида о его передвижении.
    • Рэйчел — единственная оставшаяся в Вакнуке из группы телепатов к концу романа. Она любит Мишеля и поэтому он принимает решение вернуться за ней.

    Отзывы критиков

    Фрэнсис Маккомас, обозреватель New York Times, отметил, что успех романа Уиндема заключается в «создании по-человечески понятных персонажей, которые, в конце концов, являются более или менее людьми» и пришёл к выводу, что роман «будет хорошо отмечен и запомнится надолго»[6].

    Известный критик и писатель Деймон Найт писал, что Уиндем «не смог понять, что шести пальцев было бы вполне достаточно и правдоподобно; но автора потянуло к телепатическим мутациям, он сделал Дэвида одним из девяти телепатов и оттянул весь сюжет от тщательно выстроенного ранее фона в сторону проклятой погони и прочим клише в конце… это фатальная ошибка»[7].

    SFreviews.net даёт смешанный отзыв о романе. С одной стороны, «„Хризалиды“ подходят мучительно близко к статусу самой мощной и глубокой работы Джона Уиндема». Однако «автор катастрофически спотыкается в кульминационный момент, подрывая тематическую основу повествования»[8].

    Рецензент Galaxy Грофф Конклин оценил роман как «настолько искусно сделанный, что факт отсутствия блестящей новой идеи не имеет никакого значения»[9]. Энтони Бучер также нашёл роман созданным из чего-то свежего на знакомую тему, похвалив Уиндема за «накопление мелких правдоподобных деталей» и «бо́льшую глубину и зрелость, чем он показывал в предыдущих романах»[10]. Критик Питер Миллер писал в Astounding, что Уиндем «разработал тему мутантов так правдоподобно, как будто „Odd John“ Степлдона, „Слэна“ ван Вогта и рассказов из сборника Mutant не существовало»[11].

    Существуют разногласия среди критиков, следует ли рассматривать вмешательство в конце романа экспедиции Селандии как Deus Ex Machina[8]. Критики согласились с Уиндемом, что две разные культуры в своём развитии обязательно должны сражаться до смерти. Уиндем оправдывает это в длинной речи женщины из Селандии в конце, но её рассуждения плохо стыкуются с призывом к толерантности в первой половине романа[8]. Этот вывод также присутствует в «Кракен пробуждается» и «Мидвичских кукушках».

    Примечания

    1. ↑ „хризалиды“ означает куколки или коконы бабочек, слово происходит от лат. сhrysalis, греч. χρυσός — золото; здесь автор подразумевает под куколками своих героев-телепатов, которые дадут начало новой человеческой расе
    2. ↑ Информация о произведении «Хризалиды» на сайте «Лаборатория фантастики»
    3. ↑ The Chrysalids - Novel  (англ.). bbc.co.uk (7 ноября 2001). Архивировано из первоисточника 7 октября 2012. Проверено 9 июля 2012.
    4. ↑ Брайан Олдисс Billion year spree: the history of science fiction. — Weidenfeld & Nicolson, 1973. — ISBN 978-0-297-76555-4 стр. 254
    5. ↑ Joanne Revill The John Wyndham Archive, 1930–2001  (англ.). SF Hub. Архивировано из первоисточника 7 октября 2012. Проверено 9 июля 2012.
    6. ↑ «Spaceman’s Realm», The New York Times Book Review, 10 июля 1955, стр. 15  (англ.)
    7. ↑ Деймон Найт (1967). In Search of Wonder. Чикаго: Advent. ISBN 0-911682-31-7  (англ.)
    8. ↑ 1 2 3 The Chrysalids / John Wyndham  (англ.). SFreviews.net. Архивировано из первоисточника 7 октября 2012. Проверено 11 июля 2012.
    9. ↑ ^"Galaxy’s 5 Star Shelf", Galaxy Science Fiction, сентябрь 1955, стр. 91  (англ.)
    10. ↑ «Recommended Reading», F&SF, август 1955, стр. 94  (англ.)
    11. ↑ Питер Ш. Миллер «The Reference Library», Astounding Science-Fiction, октябрь 1955, стр. 144-45  (англ.)

    Ссылки

    dic.academic.ru


    Смотрите также

    Sad4-Karpinsk | Все права защищены © 2018 | Карта сайта