Презентация "Этимология латинских названий лекарственных растений". Лекарственные растения на латинском языке с переводом
Занятие 2. Латинские наименования лекарственных средств Тривиальные наименования лекарственных препаратов
Наименования лекарственных средств на русском и латинском языках эквивалентны по своему звучанию. Большинство латинских наименований лекарственных средств – это существительные 2-ого склонения, среднего рода, которые следует писать с заглавной буквы:
аспирин Aspirinum,i n опий Opium, i n
хлороформ Chloroformium, i n
Примечание: Латинские эквиваленты русских названий с окончанием на – а, как правило, женского рода, например, венза Vensa, ae f. Существует ряд несклоняемых существительных, например, вельбе Velbe, лив-52 Liv-52.
Правила транскрипции:
К, Ц – c Ацеклидин Aceclidinum
З, С - s Резорцин Resorcinum
Х - ch Холосас Cholosasum
КВ - qu Квадевит Quadevitum
КС - x Седуксен Seduxenum
Упражнение 1. Написать в словарной форме на латинском языке по образцу:
димедрол Dimedrolum, i n
1.оксолин 2. кодеин 3. промедол 4. инсулин | 5. ликвиритон 6. йодоформ 7. вазелин 8. стрептоцид |
Тривиальные наименования лекарственных препаратов
Лекарственное средство имеет систематическое (научное) и тривиальное (условное) наименование. Систематические наименования, отражающие химический состав и химическую формулу средства, неудобны и сложны для использования в медицинской практике и быту. Поэтому в качестве названий лекарственных средств используются тривиальные (лат. trivialis, e – обыкновенный, обыденный) наименования. Такие названия отражают различные признаки, характерные для данных лекарственных средств: указание на терапевтическую направленность на конкретный орган, на оказываемый терапевтический эффект, источник получения из природных продуктов и растений, химический состав, различные косвенные ассоциации. В составе названия есть значимый отрезок, греческий или латинский корень (или морфема), который указывает на тот или иной признак:
1. Терапевтическая направленность на конкретный орган:
Pancreatinum, i n - панкреатин (pancreas, atis n - поджелудочная железа)
2. Оказываемый терапевтический эффект препарата:
Analginum, i n - анальгин (an- отсутствие, alg- боль (болеутоляющее)
3. Источник получения из природных продуктов и растений:
Apilacum -апилак (apis, is f -пчела, lac, lactis n -молоко, молочко)
Ichthyolum,i n - ихтиол (ichthy- сланцы ископаемых рыб)
Salvinum, i n -сальвин (Salvia, ae f -шалфей)
4. Химический состав:
Сhlorhexidinum, i n - хлоргексидин (Сhlorum, i n – хлор, hex - 6)
5. Косвенные ассоциации:
Morpinum, i n - морфин, вещество со слабым снотворным эффектом
(Morpheos - имя древнегреческого бога сна Морфея)
NB! Запомните греческие корни (или морфемы):
1.Оказываемый терапевтический эффект: -aesthes- /-эстез-/ | чувство, чувствительность; обезболивающее; |
-cain- /-каин-/ | обезболивающее (местное) |
-alg- /-альг-/ -dol- /-дол-/ | болеутоляющее |
-press- /-пресс-/ -tens- /-тенз-/ | гипотензивное (понижающее давление) |
-sulfa- /сульфа-/ | антимикробные сульфаниламиды; сера |
-angi- /-анги-/ -vas- /-ваз-/ | сосудорасширяющее |
-cid- /-цид-/ | противопаразитарное; антимикробное |
-sed- /-сед-/ | успокаивающее, седативное |
-sept- /-септ-/ | обеззараживающее, антисептическое |
-myc- /-мик-/ | противогрибковое |
-pyr- /-пир-/ | жаропонижающее (жароповышающее) |
-vit- /-вит-/ | витамин |
-as- /-аз-/ | средства, влияющие на ферментативные процессы |
-chol- /-хол-/ | желчегонное |
2.Терапевтическая направленность на конкретный орган: -cor(d)- /-кор(д)-/ -card- /-кард-/ | сердечное, кардиотоническое |
-ophthalm-/-офтальм-/ | глазное |
-pancreat-/-панкреат-/ | средство, действующее на функцию поджелудочной железы |
-thyr-/-тир-/ | средство, действующее на функцию щитовидной железы |
3. Антибиотики: -ceph- /-цеф-/ (-cef-, -cep-) /-цеф-, -цеп-/ | антибиотики - цефалоспорины |
-cillin- /-циллин-/ | антибиотики группы пенициллинов |
-cyclin-/-циклин-/ | антибиотики группы тетрациклинов |
-mycin-/-мицин-/ | антимикробные антибиотики, продуцируемые штаммами гриба Streptomyces |
4. Гормоны: -test-/-тест-/ -vir-/-вир-/ -andr-/-андр-/ -ster-/-стер-/ | препараты мужских половых гормонов |
-oestr- /-эстр-/ | препараты женских половых гормонов |
-cort(ic)- /-корт(ик)-/ | препараты гормонов коры надпочечников |
5. Указывающие на природное и растительное сырье в составе: -glyc- /-глик-/ gluc(os)- /-глюк(оз)/ | сахар; сладкий глюкоза |
-haem(at)- /-гем(ат)-/ | кровь |
-ichthy- /-ихти-/ | сланцы ископаемых рыб |
-phyll- /-филл-/ | лист растения |
the- /те-/ | чай; бог |
6. Косвенные ассоциации: -morph– /-морф-/ | ассоциация с именем древнегреческого бога сна Морфея |
Упражнение 2. Выделить греческие корни (или морфемы) в названиях лекарственных средств, указав их значение по образцу:
Thyrotropinum thyr- щитовидная железа, -trop- действие, направленное на.
1. Thyrotropinum 2. Haemophobinum 3. Chondroidinum | 4. Rhinazinum 5. Vasographinum 6. Anaesthesinum | 7. Enteroseptolum 8. Dermatolum 9. Cystaminum |
Упражнение 3. Дополнить название лекарственного средства греческим корнеми (или морфемой):
1. «чувство, чувствительность» An .......inum
2. «жар, жаропонижающее» ...omecainum
3. «глаз» Chlor.......um
4. «витамин» Unde.....um
6. «лист» Dipro.....inum
7. «антибиотики – пенициллины» Bi.....um
8. «препараты женских половых гормонов» ....diolum
9. «антибиотики – тетрациклины» Antra....um
10. «антимикробные сульфаниламиды» ......dimezinum
11. «антибиотики, продуцируемые штаммами
гриба Streptomyces» Mono.......um
12. «препарат, влияющий на работу ферментов» Lid...um
13. «желчегонный» Allo.....um
14. «успокаивающее» Valo....anum
15.«противопаразитарное;антимикробное» Panto....um
Упражнение 4. Напиcать латинское наименование лекарственных средств. Выделить греческие корни (или морфемы) в названиях лекарственных средств, указав их значение по образцу:
стрептоцид Streptocidum, i n -cid- противопаразитарное, антимикробное.
корвалол Corvalolum, i n -cor- сердечное; -val- валериана.
1. стрептоцид 2. корвалол 3. седальгин 4. лидокаин 5.гидрокортизон | 7. андрокорт 8. вазоверин 9. апрессин 10. микосептин 11. ундевит |
studfiles.net
Мягкие лекарственные формы
Паста (pasta, ae f) – разновидность мазей с содержанием порошкообразных веществ не менее 25%.
Суппозитории (suppositorium, i n) – дозированные лекарственные формы, твердые при комнатной температуре и расплавляющиеся или растворяющиеся при температуре тела. Различают суппозитории ректальные (suppositoria rectalia), вагинальные (suppositoria vaginalia) и палочки (bacilli).
Твердые лекарственные формы
Таблетки (tabuletta, ae f) – твердая дозированная лекарственная форма, получаемая прессованием лекарственных веществ или смесей лекарственных и вспомогательных веществ. Таблетки изготавливаются фармацевтической промышленность с помощью специальных машин.
Драже (dragée нескл.) – твердая дозированная лекарственная форма для внутреннего применения, получаемая путем многократного наслаивания (дражирования) лекарственных и вспомогательных веществ на сахарные гранулы. Драже изготавливаются заводским способом.
Порошок (pulvis, ĕris m) – твердая лекарственная форма для внутреннего и наружного применения, обладающая свойством сыпучести.
Гранула (granŭlum, i n) – твердая лекарственная форма в виде однородных частиц (крупинки, зернышки) округлой, цилиндрической или неправильной формы.
Пилюля (pilŭla, ae f) – твердая дозированная лекарственная форма для внутреннего применения в виде шариков массой 0,1 - 0,5 г, приготовленных из однородной пластичной массы. В настоящее время пилюли выписываются крайне редко. Они вытеснены таблетками и драже как значительно более удобными формами.
Капсула (capsŭla, ae f) – представляет собой оболочку для дозированных порошкообразных, пастообразных, гранулированных или жидких лекарственных веществ, применяемых внутрь. В капсулах выпускают лекарственные препараты, обладающие неприятным вкусом, запахом или оказывающие раздражающее действие.
Разные лекарственные формы
Пленки глазные (membranŭlae ophthalmĭcae) – стерильные полимерные пленки, содержащие лекарственные вещества в определенных дозах и растворимые в слезной жидкости.
Аэрозоль (aёrosōlum, i n) – аэродисперсная система для распыления лекарственных препаратов, применяемых для ингаляций либо для наружного применения.
§51. Структура наименований лекарственных препаратов.
Лекарственный препарат – лекарственное средство в виде определенной лекарственной формы.
В зависимости от консистенции лекарственные формы делят на жидкие (растворы, настои, отвары, настойки, экстракты, слизи, эмульсии, суспензии, микстуры, линименты), мягкие (мази, пластыри, суппозитории, пластыри) и твердые (таблетки, драже, порошки). Одно и то же лекарственное средство может быть назначено в различных лекарственных формах:
Tabulettae Tetracyclini obductae
Unguentum Tetracyclini ophthalmĭcum
Исходя из определения лекарственного препарата, в его названии всегда присутствует обозначение лекарственной формы, которое стоит на первом месте в форме именительного падежа единственного или множественного числа, затем записывается наименование лекарственного вещества или сырья в родительном падеже единственного числа с большой буквы:
Таблетки анальгина - Tabulettae Analgini
Настойка валерианы - Tinctura Valerianae
Латинские наименования лекарственных веществ или растений являются существительными и выполняют функцию несогласованного определения. На русский язык чаще переводятся прилагательными:
Unguentum Streptocidi – мазь стрептоцидa (стрептоцидовая)
Sirupus Althaeae – сироп алтея (алтейный)
Oleum Ricĭni – масло клещевины (касторовое)
В наименованиях лекарственных препаратов, полученных из косточковых плодов, название плода ставится в родительном падеже множественного числа:
Oleum Persicōrum – масло персиков (персиковое масло)
Oleum Olivārum – масло оливок (оливковое масло)
Аqua Amygdalārum – вода миндалей (миндальная вода)
Если в состав названия препарата входит прилагательное, характеризующее лекарственную форму, оно записывается на последнем месте, а согласуется в роде, числе, падеже с названием лекарственной формы:
Tabulettae Valerianae obductae – таблетки валерианы, покрытые оболочкой
Extractum Bistortae fluĭdum – жидкий экстракт змеевика
Suppositoria vaginalia cum Synthomycīno
Membranūlae ophthalmĭcae cum Pilocarpīni hydrochlorĭdo
Если прилагательное характеризует лекарственное вещество или лекар-ственного растение, оно согласуется с названием данного вещества или растения:
Oleum Menthae piperitae – масло мяты перечной
Decoctum Helichrysi arenarii – отвар бессмертника песчаного
Succus Plantagĭnis majōris – сок подорожника большого
В названиях препаратов, состоящих из существительных, порядок слов в русском и латинском варианте совпадает:
Briketum folii Eucalypti – брикет листа эвкалипта
Briketum herbae Bidentis – брикет травы череды
Стандартные лекарственные средства сложного состава обычно получают условное, коммерческое, наименование, которое представляет собой существительное IIсклонения среднего рода, помещенное в кавычки:
Таблетки «Цитрамон» - Tabulettae “Citramonum”
Драже «Ревит» - Dragee “Revitum”
Свечи «Анестезол» - Suppositoria “Anaesthesolum”
При прописывании лекарственных средств с условным наименованием помните, что существительное, взятое в кавычки, падежную форму не меняет.
studfiles.net
Презентация "Этимология латинских названий лекарственных растений"
Дистанционный курс «Организация работы с обучающимися с ограниченными возможностями здоровья (ОВЗ) в соответствии с ФГОС» от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (72 часа).
Подать заявку на курс
Описание презентации по отдельным слайдам:
1 слайд Описание слайда:Этимология названий лекарственных растений
2 слайд Описание слайда:Belladonna,ae,f. От ит. слов bella «красивая» и donna «женщина». В старину сок ягод этого растения женщины закапывали в глаза, отчего зрачки расширялись и глаза становились блестящими.
3 слайд Описание слайда:Glycyrrhiza,ae,f. Название составлено из двух греч. слов: glycys «сладкий» и rhiza «корень». Название указывало на сладкий вкус корня.
4 слайд Описание слайда:Salvia, ae,f. Название образовано от латинского глагола salvere «быть здоровым».
5 слайд Описание слайда:Название произошло от лат. слова ricinus – «клещ», что связано с формой семян, напоминающей восточного клеща. Из этого растения получают касторовое масло, которое используется в медицине как слабительное средство. Ricinus,i,m.
6 слайд Описание слайда:Strophanthus,i,m. Название происходит от греч. strophоs «скрученная лента» и anthos «цветок», что указывает на лентовидные, спирально закрученные кончики лепестков цветка.
7 слайд Описание слайда:Calendula,ae,f. Это растение называли цветком солнца. Было замечено также, что оно извещает о начале дня и ночи как своеобразный календарь, отсюда и произошло название цветка: от calendae, что в переводе с латинского языка означает «первый день месяца».
8 слайд Описание слайда:Althaea, ae, f. Название происходит от греческого глагола althomai «залечиваться, исцеляться».
9 слайд Описание слайда:Millefolium, i, n. Название происходит от двух лат. слов: mille — тысяча, folium, i, n—лист.
10 слайд Описание слайда:Oxycoccus, i , m. Название образовано от греч. слов: oxys «кислый» и coccos «ягода».
11 слайд Описание слайда:Helianthus, i, m. Название происходит от греч. слов helios («солнце») и anthos («цветок»).
12 слайд Описание слайда:Chamomilla, ae, f. Название происходит от греч. слов chamai -«низко» и mellon - «яблоко», что объясняется небольшой высотой и запахом цветков, напоминающим запах яблок.
13 слайд Описание слайда:Equisetum,i ,n. Название происходит от лат. слов equus («лошадь») и saeta («грива, щетина»).
14 слайд Описание слайда:Convallaria, ae, f. Название было дано Карлом Линнеем по древнему латинскому названию "Lilium convalium", что переводится как «лилия долин».
15 слайд Описание слайда:Leonurus, i , m. Название происходит от лат. cлов leo - «лев» и ura - «хвост». Связано это с тем, что пучок верхушечных листьев растения отдаленно напоминает кисточку львиного хвоста.
16 слайд Описание слайда:Mentha, ae, f. Название связано с именем прекрасной нимфы Минты, которую из-за ревности жена Аида превратила в траву.
17 слайд Описание слайда:Uva ursi Это название дословно переводится «медвежий виноград». Растение назвали «медвежьей ягодой» из-за пресного, мучнистого вкуса ягод. С этой же особенностью растения связаны и народные названия мучница и толокница. «Медвежьим ушком» названа из-за формы листьев.
18 слайд Описание слайда:Название происходит от лат. глагола «быть здоровым». В древности масло этого растения широко применялось в качестве духов. Valeriana, ae, f.
19 слайд Описание слайда: 20 слайд Описание слайда: 21 слайд Описание слайда: 22 слайд Описание слайда:Курс повышения квалификации
Курс повышения квалификации
Курс повышения квалификации
Найдите материал к любому уроку,указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:
Выберите категорию: Все категорииАлгебраАнглийский языкАстрономияБиологияВсеобщая историяГеографияГеометрияДиректору, завучуДоп. образованиеДошкольное образованиеЕстествознаниеИЗО, МХКИностранные языкиИнформатикаИстория РоссииКлассному руководителюКоррекционное обучениеЛитератураЛитературное чтениеЛогопедияМатематикаМузыкаНачальные классыНемецкий языкОБЖОбществознаниеОкружающий мирПриродоведениеРелигиоведениеРусский языкСоциальному педагогуТехнологияУкраинский языкФизикаФизическая культураФилософияФранцузский языкХимияЧерчениеШкольному психологуЭкологияДругое
Выберите класс: Все классыДошкольники1 класс2 класс3 класс4 класс5 класс6 класс7 класс8 класс9 класс10 класс11 класс
Выберите учебник: Все учебники
Выберите тему: Все темы
также Вы можете выбрать тип материала:
Общая информация
Номер материала: ДВ-391037
Похожие материалы
Вам будут интересны эти курсы:
Оставьте свой комментарийinfourok.ru