Содержание
«В каких сказках природа помогает людям?» — Яндекс Кью
Популярное
Сообщества
СказкиДетская литератураСказки для детей
Анонимный вопрос
·
8,8 K
ОтветитьУточнить
Наталья Белова
7,3 K
Интересуюсь искусством, музыкой, литературой, в свободное время и компьютерные игры не… · 8 янв 2019
В сказке «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях» Елисею помогали природные стихии. Морозко тоже в каком-то смысле природа. Он зимнее божество, помогающее главной героине. Ещё в сказке «Гуси-лебеди» природа часто спасает героиню.
Если считать зверей олицетворением природы, то «Конёк-горбунок», «Сказка о рыбаке и рыбке», «Жар-птица» и многие другие.
Андрей П.
18 декабря 2019
конёк-горбунок
Комментировать ответ…Комментировать…
Мухаммет Курбанов
-6
Занимаюсь спортом · 31 окт 2021
Мальчики- в этой сказке есть моменты где природа помогает людям.Есть очень много различных сайтов чтобы ответить на ваш вопрос.Я могу посоветовать https://web-skazki.ru/book-read/malchiki.
В этой сказке вы найдёте развёрнутый ответ на ваш вопрос.Это ещё не только для детей сказка, но и взрослые могут научиться чему-то новому.
Комментировать ответ…Комментировать…
Анастасия С.
1,4 K
Творческая личность с аналитическим складом ума. Три года на должности супер-мамы. · 6 янв 2019
Таких сказок очень много. Первые, которые приходят в голову: «По щучьему велению», «Кот в сапогах», «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях», «Гуси-лебеди», «Двенадцать месяцев», «Иван Царевич и Серый Волк».
Комментировать ответ…Комментировать…
Первый
Максим Фетисенко
2
9 дек 2019
Все сказки говорят нам о том, что Добро всегда побеждает Зло. И очень часто в борьбе за добро человеку помогает природа. Это иллюстрируют, например, такие сказки как:
«Царевна лягушка» заяц, щука, медведь, селезень помогают Ивану-царевичу.
«Гуси -лебеди» — яблонька помогают девочке.
» Конек -горбунок» конек помогает герою.
» Иван-царевич и серый волк» волк помогает… Читать далее
Комментировать ответ…Комментировать…
Yaninah
2,2 K
7 янв 2019
А мне сразу вспомнилась сказка «Госпожа Метелица». Главная героиня по дороге встречает яблоню, и дерево просит, чтобы его потрясли, так как тяжело ему с плодами. А за всем этим наблюдала волшебница (та самая госпожа) и потом отблагодарила героиню. Так что здесь у дерева и главной героини взаимопомощь 🙂
Мухаммет Курбанов
25 ноября 2021
Я бы вам посоветовал бы сказку- Хозяйка медной горы.Вы можете посетить этот сайт https://web-skazki.ru/book-read/kh… Читать дальше
Комментировать ответ…Комментировать…
Вы знаете ответ на этот вопрос?
Поделитесь своим опытом и знаниями
Войти и ответить на вопрос
Народные сказки Поволжья
Народные сказки – сокровищница фольклора. Волшебные приключения народных героев Поволжья – лучший способ рассказать Вашему ребёнку о добре и зле. С давних пор сказки связывали поколения, передаваясь из уст в уста. Этот сборник полезен родителям, педагогам и всем людям, интересующимся устным народным творчеством.
Раскрыть
Скрыть
Марийские народные сказки
Истории, с давних времён передававшиеся от отца к сыну в народе мари, отличаются от других сказок Поволжья своеобразной «правдой жизни», натуралистичностью. Их темы разнообразны – от семейных отношений до попыток объяснить, «почему заяц печален». Приятного чтения!
Татарские народные сказки
«Шурале», «пэри», «джигиты» и «баи» — эти татарские персонажи знакомы не только татарам, но и многим другим народам России. Ещё не читали о приключениях человека из теста, взявшего в жёны дочку богача? Приятного чтения!
Чувашские народные сказки
За свою историю чувашский народ сделал много верных наблюдений о человеческом характере и отразил их в сказках. Читаем о Дятле, что спас Лису, а та ответила ему неблагодарностью, понимаем, что речь идёт о людях, и задумываемся. Приятного чтения!
Мордовские народные сказки
Собака – друг человека, но никто не задумывается, почему. Но мордовский народ знает, как вышло так, что собака поселилась с человеком. А ещё в мордовских сказках звери говорят стихами. Приятного чтения!
Удмуртские народные сказки
Как и все остальные, удмуртские лесные духи – существа недобрые. Но изредка даже Вумурт помогает человеку. Будь честен, за деньгами не гонись – и тогда тебе помогут даже злые силы. Этому учат нас удмуртские сказки. Приятного чтения!
Польза чтения сказок для детей несомненна и известна всем. Сказка открывает перед ребёнком волшебный мир, развивая его фантазию, память, творческие способности. Слушая народные сказки, ребёнок приобщается к культуре своего народа.
Сказки, автор которых не известен, значительно отличаются от авторских, дидактических сказок и произведений в стиле фэнтези. Они воплощают память, традиции и обычаи, присущие целым народностям и нациям. Лучшие народные сказки заключают в себе мудрость, которая выкристаллизовывалась тысячелетиями, и потому заслуживает того, чтобы человек изучил её как можно раньше. Воспитательный аспект в преданиях наших предков проявлен не так ярко, как в дидактических сказках, но ценен своей аутентичностью, народным духом, традиционными ценностями. Темы народных сказок, их сюжеты отражают условия, в которых многие столетия жили люди, и обстоятельства, в которых оказывались чаще всего.
Герои народных сказок воплощают самые яркие черты народного характера и отношение общества к окружающему миру, порой загадочному, но всегда полному открытий, к себе самому и к своим соседям.
Народные сказки для детей – то же самое, что почва для молодых ростков. Чем лучше почва, тем крепче и красивее будет растение. Слушая в детстве о волшебных приключениях сказочных персонажей, ребёнок приобретает нечто большее, чем знание фольклора. Он учится понимать разницу между добром и злом, ценить силу духа, предприимчивость, юмор, умение находить выход из, на первый взгляд, безвыходных ситуаций. Как известно из практики дошкольного и школьного обучения, материал, изученный перед сном, запоминается надолго, поэтому лучший способ оставить сказочные образы в памяти малыша – читать народные сказки на ночь.
В этом сборнике взрослые и юные читатели найдут истории на любой вкус: о зверях и птицах, о героях, о мудрецах, о чудаках и, конечно, о добрых и злых волшебниках.
Читаем народные сказки Поволжья, чтобы расширить кругозор и оставаться открытыми миру в любом возрасте!
Что за растение в «Рапунцель»?
В честь какого растения была названа Рапунцель? В немецком оригинале еда, которую желает ее мать, звучит как «rapunzel», множественное число «rapunzeln», но правильный английский перевод остается загадочным. Один писатель сдался, заявив, что «вряд ли кто-нибудь имеет хотя бы малейшее представление о том, что такое рампион или как он выглядит, хотя это явно какой-то салатный овощ» (Blamires, Telling Tales , 161).
Это не совсем так. Проблема в том, что у нас несколько идей. Несколько растений известны на немецком языке как рапунцель. Я наткнулся на четыре, которые часто называют сказочными растениями.
- Колокольчик рапсовый (Campanula rapunculus), с листьями, похожими на шпинат, корнями, похожими на пастернак или редьку, и бледно-голубыми цветами. Он получил свое название от своих корней: рапунцель, рампион и рапункулус происходят от латинского rapa, для репы. Писатель Уильям Ирвин Томпсон зафиксировал это растение, обладающее способностью оплодотворять себя, если оно не опыляется насекомыми: «колонна расколется надвое… и половинки завьются, как косы или кольца на девичьей голове, и это будет привести женскую стигматическую ткань в контакт с мужской пыльцой на внешней поверхности столбика… Так что у Рапунцель действительно есть башня». (стр. 31 и далее)
- Шипастый панцирник (Phyteuna spicata), , также известный как коготь дьявола. У него есть корень, похожий на репу, и его использовали для приготовления пищи или лекарств, либо варили, либо ели в сыром виде в салатах.
- Немецкий панцирник (Oenothera biennis) , также называемый энотерой, rapunzelsellerie или королевским панацеей. Ему приписывали целебные свойства, отсюда и название «королевское лекарство» — мало чем отличающееся от исцеляющих слез Рапунцель. Кроме того, его желтые цветы напоминают знаменитые золотые волосы Рапунцель. Все части растения съедобны.
- Салат из ягненка (Valerianella locusta), , также называемый кукурузным салатом: обычная зелень, похожая на салат, с ореховым вкусом, которую можно либо приготовить, либо съесть в сыром виде. В Германии это популярный салат осенью и в начале зимы, когда больше нет другой зелени для салата.
Единственная подсказка, которую мы действительно можем извлечь из этой истории, заключается в том, что беременная женщина ест его в салате, и что, возможно, ее тяга кажется немного странной. Любое из этих растений подходит под это описание.
На самом деле, имя Рапунцель на самом деле является уникальным дополнением Шульца. В старых и более распространенных сказках из Франции и Италии, которые мы рассмотрели за последние несколько недель, растением является петрушка . Это отражено в именах разных героинь: Петросинелла, Персинетта, Презземолина, Парсильетт и другие.
В итальянской «Петрозинелле», старейшей из известных сказок о Рапунцель, нет объяснения петрушке. Он используется, чтобы приправить сказку намеками.
В «Персинетт» (1698) Шарлотта-Роуз де Комон Ла Форс объясняет, что «В те дни петрушка была крайне редкой в этих землях; Фея привезла ее из Индии, и ее нельзя было найти больше нигде в стране, а в ее саду».
Петрушка родом из центрального и восточного Средиземноморья, но все равно была бы знакома зрителям Ла Форса. Трава была во Франции в течение длительного времени. Карл Великий и Екатерина Медичи, например, имели его в своих королевских садах. Причудливое объяснение Ла Форса редкой петрушки переносит историю в далекую страну и / или время. Есть также небольшой ироничный комментарий о необычном голоде жены: «Петрушка, должно быть, в те времена была вкусной.»
Шульц подошел к сказке почти сто лет спустя в своем сборнике сказок Kleine Romane . Его перевод «Персинетты» содержит различные мелкие изменения, но самым значительным было то, что он изменил растение, а вместе с ним и имя девушки.
В его переводе сад фей включает в себя «Рапунцель, которые были очень редки в то время. Фея привезла их из-за моря, и в стране не было ничего, кроме ее сада».
Еще есть комментарий «тогда у Рапунцель был чудесный вкус.»
«Рапунцель» Шульца была версией, которая повлияла на братьев Гримм (которые, очевидно, не знали о французской сказке). Их первая версия Рапунцель очень краткая и простая, в соответствии с устным повествованием, поэтому вполне вероятно, что они полагались на информатора, который читал Шульца. Если бы не творчество Шульца, сегодня у нас мог бы быть альтернативный сказочный распев «Петерсильхен, Петерсильхен, распусти волосы!»
Значит, весь этот вопрос о растениях должен начинаться с другого места, потому что это была не Рапунцель с самого начала.
Значение слова петрушка
В старых историях петрушка была богата символикой, связанной с желанием и плодовитостью. Греческий врач Диоскорид писал, что петрушка «вызывает похотливость и телесную похоть». На этом основывалась история «Петрозинеллы»; есть непристойная строчка о принце, навещающем девушку, чтобы насладиться «любовным соусом из петрушки».
Английским детям сказали, что младенцев находят на грядках с петрушкой (Фолкард, Уоринг). Согласно «Словарю предзнаменований и суеверий » Уоринга (стр. 174), «некоторые деревенские женщины до сих пор повторяют старую поговорку, что посеешь петрушку — посеешь детей». Согласно другому суеверию, слишком много петрушки в вашем саду означало бы, что «царствовало женское влияние» и рождались бы только девочки! (Baker, 1977)
Иногда это может быть опасно. В Греции петрушка была погребальным растением и ассоциировалась со смертью. Ричард Фолкард упомянул английское суеверие о том, что пересадка петрушки оскорбит «дух-хранитель, который наблюдает за грядками с петрушкой», что приведет к несчастью. ( Хммм … очень подходит для истории о Рапунцель. )
Петрушка используется во многих народных средствах. Его использовали при опухших грудях и в лечении заболеваний мочевыводящих путей. Согласно Томпсону, «пристрастие матери к петрушке имеет непосредственный смысл» из-за ее использования в традиционной медицине (стр. 32–33). Его также использовали акушерки для ускорения родов, когда мать боролась с затянувшимися родами, а на ранних сроках беременности его можно было использовать как абортивное средство.
Многое было сказано о возможности аборта в связи с Рапунцель. Это особенно красит версию Базиля, где отец Петросинеллы никогда не упоминается, а ее мать в одиночку крадет петрушку из сада людоеда.
Однако в «Персинетте» Ла Форс дает нам супружескую пару, которая действительно хочет детей, но в конечном итоге отказывается от своей дочери в обмен на драгоценную петрушку. Почему? Что ж, аборт не единственная связь с петрушкой; посмотрите на все другие поверья, связанные с петрушкой и плодородием. Это также может указывать на то, что мать была больна или ей предстояли трудные роды. Кроме того, не забывайте, какое большое значение придавалось пристрастиям во время беременности. Паскадоцциа, например, утверждает, что боится, что у ее ребенка появится уродливое родимое пятно, если она не подчинится своим пристрастиям. См. Холли Такер Pregnant Fictions , чтобы узнать, насколько радикальными могут быть эти идеи и какое влияние оказывают беременные женщины. Родители Персинетты, возможно, не видели другого выхода, поскольку жизнь матери и ребенка потенциально находилась под угрозой.
Если не петрушка, то другое символическое растение, обычно фигурирующее в сказках о Рапунцель: травы, такие как фенхель, или фрукты, такие как яблоки. Есть уровни эротической символики. Беременная женщина неудержимо жаждет пищи, связанной с желанием. Ее ребенок назван в честь этой еды и растет взаперти, чтобы уберечь ее от мужских домогательств. Тем не менее, ее опекуны никогда не смогут помешать ей в конечном итоге стать сексуально активной, когда она достигнет зрелости. Ее имя и ее природа связаны.
Зачем менять?
Меняем рапунцель на сапоги из петрушки, все эти суеверия, народные средства и символы. Почему именно Шульц изменил его?
Вот несколько теорий, с которыми я столкнулся:
Теория 1: Рапунцель имела бы больше смысла, чем петрушка для немецкой аудитории.
Отличное тематическое исследование Кейт Форсайт Возрождение Рапунцель предполагает, что «Шульц, возможно, изменил имя героини, потому что петрушка — это средиземноморское растение, которое лучше всего растет в теплом умеренном климате, и поэтому, возможно, было относительно неизвестно в северной Германии, где родился Шульц».
В прямо противоположном направлении писательница Габриэле Ульманн пришла к выводу, что это растение было салатом из баранины, основываясь на утверждении, что рапунцельн встречается редко, и на том факте, что салат из баранины был импортирован в Германию. Обратите внимание, что фраза о том, что растение редкое, является прямым переводом шутки La Force .
В любом случае, обе эти теории основаны на идее, что рапунцель имел бы больше смысла, чем петрушка — либо более знакомый, либо более редкий и привлекательный для немецкой аудитории.
На что указывают немецкие книги того времени?
В книге Иоганна Якоба Вальтера « Kunst- und Lustgärtners in Stuttgart Practische Anleitung zur Garten-Kunst» (1779) есть петрушка под немецкими названиями petersilie и peterling с инструкциями по ее выращиванию в саду.
Уолтер также перечислил три рапунцеля – Campanula rapunculus (колокольчик-колокольчик), Oenothera biennis (примула вечерняя) и, наконец, Phyteuna spicata (колокольчик-колокольчик), упомянув при этом, что были и другие виды. Он различал их, называя Рапунцель с голубыми цветами, Рапунцель с желтыми цветами и Рапунцель с лесными цветами. Он приписывал Oenothera biennis американскому растению, но у меня сложилось впечатление, что он был знаком с двумя другими растениями, произрастающими в Германии в диком виде.
В книге Иоахима Генриха Кампе 1809 года Wörterbuch der deutschen Sprach многие растения перечислены как Рапунцель. Campanula rapunculus является первым, но приписывается Швейцарии, Франции и Англии. Далее идут Phyteuna spicata и Valerianella locusta (салат из баранины), оба приписываемые Германии. Наконец, Oenothera biennis. Он отмечает, что первые три часто употребляются в салатах.
Это мало помогает. Все, что я могу сказать, это то, что, когда Шульц писал, петрушка была известна в Германии, как и многие растения, известные как рапунцель.
Возможно, в других сказках есть разгадка. В 1812 году — через 22 года после Шульца — у нас есть рассказ Иоганна Густава Бюшинга «Das Mahrchen von der Padde», или «Сказка о жабе», в Volkssagen, Märchen und Legenden. В этой сказке, похожей на Рапунцель, героиню, жующую петрушку, зовут Петерсилия. Итак, у нас есть еще один немецкий коллекционер примерно той же эпохи, собиравший похожую сказку, который не видел никаких проблем с сохранением персонажа по имени Петрушка. Похоже, его не беспокоило, что немецкие читатели сочтут петрушку слишком далекой или слишком обыденной. Очевидно, это была немецкая история, петрушка и все такое прочее. (Однако Английский переводчик Эдгар Тейлор изменил название на «Черри-лягушка-невеста» — предположительно, чтобы сделать имя красивее.)
Теория 2: Шульц намеренно пытался стереть символику петрушки, особенно ее использование в качестве афродизиака. и/или абортивным.
Лично я сомневаюсь, что Шульц пытался стереть из истории эротический символизм. Я также сомневаюсь, что он пытался стереть женскую свободу воли — да, это теория, с которой я столкнулся. Это правда, что Гримм внесли правки и удалили то, что они не считали уместным. Но не они меняли завод!
Правки Шульца в основном заключались в добавлении его собственных мелких деталей, чтобы объяснить дыры в сюжете или приукрасить историю. Он сохранил историю в том виде, в каком ее написал Ла Форс, включая беременность, а также строгую, но в конечном итоге любящую фею-крёстную, которая в конце воссоединяется с Рапунцель. Здесь не происходит стирания эротики. Нет никакой демонизации старшей, волшебной женщины.
Гриммы, которые не имели никакого отношения к имени Рапунцель, были теми, кто отредактировал незамужнюю беременность и превратил доброжелательную фею в противную старую ведьму по имени Матушка Готель. Даже тогда, хотя их правки сделали Рапунцель опасно глупой, они также дали ей элемент свободы действий, которого ей не дали ни Ла Форс, ни Шульц: Рапунцель Гримм активно пытается убежать от Готель , плетя лестницу, чтобы сбежать из своей башни.
Теория 3: Шульц думал, что имя Рапунцель круче, чем Петерсильхен (прямой перевод имени Персинетт).
Это еще одна теория, выдвинутая Форсайтом: возможно, Рапунцель больше нравилась Шульцу. Швейцарский ученый Макс Люти писал, что «Рапунцель звучит в немецкой сказке лучше, чем Персинетта, у нее более сильный звук, чем у Петерсильхен… Безусловно, в народных поверьях растения под названием «Рапунцель» не играют никакой важной роли, довольно в отличие от таких… как петрушка и фенхель, яблоки и груши, которым приписывают эротизирующие и талисманные свойства» (цит. по: McGlathery, Сказка Романтика, с. 130).
Возможно, в других переводах есть подсказка. Шульц был не единственным, кто редактировал литературную сказку, которую представлял зрителю другой страны.
Когда дело дошло до экспорта сказок братьев Гримм, английские переводчики столкнулись с некоторыми проблемами. Большинство предпочло оставить имя Рапунцель. Правильный выбор, но тот, который делает имя бессмысленным для англоговорящих. Рапунцель просто не знакома большинству американцев как название растения. Как выразился Форсайт, «изменение имени героини на Рапунцель лишило траву большей части символического значения и во многих случаях привело к разрыву связи между девушкой и растением».
В 1846 году Джон Эдвард Тейлор перевел «Рапунцель» для «Кольцо фей: Сборник сказок и преданий» . . . как «Фиолетовый». Вместо того, чтобы жаждать салата, мать требует свой собственный букет благоухающих фиалок, которые растут только в саду феи. Тейлор лишил сказку еще большего символизма, сделал имя героини приземленным и обыденным, а ее родителей сделал опасно глупыми и жадными (правда. .. жена каждый день требует свежий букет, хотя фиалок от нее видно и пахнет). окно. И она их даже не ест). Мартин Саттон, приписывая валериану саранчи как оригинальную рапунцель, предположил, что Тейлор избегал не только последствий беременности и тяги, но и возможной связи с наркотиком валерианой, используемым при беспокойстве и нарушениях сна.
К счастью, «Фиалка» не прижилась.
В английской версии 1853 года, переведенной анонимно, Бытовые истории, собранные братьями Гримм, растение было изменено на редька , но имя Рапунцель сохранено без объяснения причин.
Х. Б. Полл опубликовал сказки братьев Гримм в 1868 году с рассказом под названием «Сад волшебницы». Она блестяще перевела «рапунцельн» как « салат-латук» и назвала свою героиню Летиция, сокращенно «Леттис».
Home Stories, в 1855 году, описал растение как «самый красивый пандус ».
Миссис Эдгар Лукас использовала перевод кукурузный салат в Сказки братьев Гримм (1900). Кукурузный салат, опять же, является альтернативным названием Valerianella locusta или салата из баранины. Однако в выпуске 1909 года она изменила завод на рампион .
Во всех переводах Rampion постепенно стал наиболее распространенным переводом в английском языке. В противном случае переводчики, как правило, оставляли его как «рапунцель».
Заключение
Ответ на изменение лежит на Шульце. Так кем же был Шульц? Каким переводчиком он был? Был ли он Тейлором, строгим ханжой, который хотел красивое и невинное растение? Был ли он Пауллом, способным играть словами?
Думаю, Шульц был просто рассказчиком. Он оставался верным истории Ла Форса, но добавлял мелкие детали, оживляя ее, а не делая плоский перевод. Например, Ла Форс просто говорит, что у Персинетт была хорошая еда, но Шульц дает Рапунцель подробное блюдо, включая марципан. Он также добавляет, что Рапунцель не просто распускает волосы, но и наматывает их на оконный крюк, прежде чем позволить людям взобраться на него. Когда принц Рапунцель пропадает без вести, король беспокоится о престолонаследии королевства. По сути, Шульцу нравилось включать практические мелкие детали, которые делали рассказ более реалистичным и непосредственным.
«Петрушка» могла подойти другому коллекционеру, например Бюшингу, но не Шульцу. Я думаю, что все три теории изменения имени Рапунцель верны, и они могут работать вместе, не конфликтуя. Шульц, скорее всего, предпочел бы звук Рапунцель Петерсильхену. Может быть, он действительно думал, что это будет иметь больше смысла, чем петрушка для его немецкой аудитории. А со своей практической стороны, возможно, он знал, что петрушка может представлять опасность для беременности; он мог подумать, что это не подходит для истории Ла Форса, в которой счастливая замужняя женщина с нетерпением ждет своего первенца.
Остается вопрос, какую Рапунцель он имел в виду. Было по крайней мере четыре, о которых он, возможно, слышал.
Мы знаем, что петрушку Ла Форса и рапунцель Шульца едят в салатах, и что они не будут считаться такими уж вкусными (см.
И петрушка, и несколько растений, известных как рапунцель, можно было найти в немецких садах того времени. У меня никогда не было возможности попробовать эти растения на вкус; единственное, что у меня когда-либо было, это петрушка в качестве гарнира.
Я начал рассматривать изображения растений. Campanula rapunculus (колокольчик рампион) и Oenothera biennis (примула вечерняя) — цветы. Phyteuma spicata (шипастый пандус) имеет высокие стебли, увенчанные колючими наконечниками.
По методу исключения Valerianella locusta — салат из ягненка — больше всего похож на петрушку. Не очень похожи — их листья выглядят очень по-разному — но оба являются листовыми зелеными овощами. и оба цветут букетиками крошечных беловатых цветов. Когда я посмотрел на фотографии, на которых они цветут, я сразу подумал: «Эта имеет «. вид «свежего и зеленого» овоща, когда она видит его издалека. Повествование не совсем ясно, но оно указывает на то, что она хочет листья в своем салате, и они являются основным фокусом ее желания.
Здесь две вещи :
1) У колокольчика и рапса колосовидного есть съедобные листья, но в основном их выращивают как корнеплоды овощи.
2) Колокольчик рампион (снова) и примула вечерняя были бы наиболее узнаваемы по их голубым или желтым цветам, а не по зеленым листьям.
Опять… остается салат из баранины.
Кроме того, братья Гримм создали серию словарей «Deutsches Wörterbuch». В издании 1893 года, опубликованном после их смерти, Рапунцель определяется сначала как «die salatpflanze valeriana locusta, feld-lattich». Салат ягненка.
Остальные идут вторыми. Примула вечерняя даже не попала в список — она указана сама по себе как «rapunzelsellerie».
Так почему же Рэмпион стал английским переводом Рапунцель? Из английских вариантов Рэмпион больше всего похож на «рапунцель». Он также имеет, возможно, немного более романтичный вид. Вы не можете назвать сказочную принцессу «Кукурузным салатом». Или могли бы, но это был бы смелый выбор. Довольно много переводчиков боролись с именем, как видно из «Фиалки». Кроме того, английские и американские переводчики, возможно, просто не были знакомы с немецкими садовыми овощами.
Все остальные растения имеют свою точку зрения или привносят в историю интригующие связи. Однако я считаю, что растение рапунцель, скорее всего, Valerianella locusta — салат из баранины или кукурузный салат . Лично я хотел бы прочитать исследование сказки от немецкого ботаника.
Дополнительная литература
- Бейкер, Маргарет. Свадебные обычаи и фольклор , 1977.
- де Комон Ла Форс, Шарлотта-Роуз. (Перевод Лауры Кристенсен.) Персинетта (Французские сказки и фольклор, книга 1). 2015.
- Фолкард, Ричард. Знания о растениях, легенды и тексты песен . 1884.
- Форсайт, Кейт. Возрождение Рапунцель : Мифическая биография Девы в Башне. 2016.
- Сказки братьев Гримм на английском языке (список переводов)
- МакГлатери, Джеймс М. Романтическая сказка: Гриммы, Базиль и Перро. 1991, с. 130.
- Фармацевтический журнал. «Растение Рапунцель в опасности». 2010.
- Саттон, Мартин. Комплекс греха: критическое исследование английских версий «Kinder- und Hausmärchen» братьев Гримм в девятнадцатом веке. 1996.
- Томпсон, Уильям Ирвин. Воображаемый пейзаж: создание миров мифов и науки, 1989, с. 31
- Такер, Холли. Беременные вымыслы: роды и сказки во Франции раннего Нового времени.
- Ульманн, Габриэле. «Alles über Rapunzel — das Märchen entschlüsselt». [Веб-сайт на немецком языке.]
- Уорнер, Марина. «Рапунцель, петрушка и беременность». 17 июля 2008 г.
- Уоттс, округ Колумбия Словарь знаний о растениях. 2007.
и более
- Рапунцель и Петруш: История сказочной сказки
- Rapunzel и Parsley: Alternate Condings
Стоя видео | Гримм
Сказки
Жили-были бедные муж и жена в маленьком коттедже в саду большого дома. Они были садовниками, но никогда не видели хозяина дома. Однажды жена сказала мужу: «Наши мечты сбылись: у меня будет ребенок!»
Теперь, когда женщина рожает ребенка, ей нужны витамины, чтобы помочь ребенку расти. Муж и жена не могли позволить себе овощи, но огород, за которым они ухаживали, кишел ими! Женщина увидела вкусную зеленую траву под названием Рапунцель: сегодня мы называем ее сладкой рампионой, кукурузным салатом или маше. Мужчина знал, что воровать нехорошо, но его жена была так голодна! Так что он взял немного свежей рапунцель и сделал салат для своей жены. Она съела его и чувствовала себя прекрасно!
Каждую ночь мужчина прокрадывался в сад и воровал немного Рапунцель, чтобы приготовить салат. Однажды ночью он почувствовал ледяной ветер. Это была хозяйка дома, а она ведьма-гоблин! — Ты вор, — прохрипела она ему. «Ты возьмешь у меня? Однажды я возьму у тебя!» Мужчина бежал всю дорогу до дома.
Он не хотел пугать свою жену, пока она ждала ребенка, поэтому не сказал ей о ведьме. Через несколько месяцев родился ребенок. Она была здорова, с румяными щеками и длинной прядь ярко-светлых волос. «Наша малышка такая свежая и здоровая, — сказала жена, — что мы назовем ее Рапунцель!»
Внезапно в коттедж ворвался ледяной ветер. Это была ведьма! Она завизжала: «Сейчас я возьму у тебя!» Она обвила своими костлявыми когтями младенца, вырвала его из рук жены. В саду томатные лозы образовывали светящуюся дверь. Ведьма прошла через него и исчезла. Она и ребенок исчезли.
В скрытой долине ведьма поместила Рапунцель в гранитную башню, окруженную колючими кустами. В башне не было ступеней – это была сплошная скала! В комнате на вершине башни выросла маленькая девочка. Рапунцель училась, читая. Она была умницей. Но она никогда не была снаружи. Она даже никогда не стриглась! С каждым годом Рапунцель становилась старше; и с каждым годом ее волосы становились длиннее.
Ведьму звали Хексенгласс. Она солгала Рапунцель. Она сказала, что родители Рапунцель умерли, и теперь она мать. Она улыбнулась своими острыми маленькими гоблинскими зубами и сказала: «Можете называть меня мамой».
Каждую неделю на протяжении многих лет Хексенгласс навещала Рапунцель. Чтобы подняться в башню, она говорила стишок.
«Рапунцель, Рапунцель,
Пожалуйста, распусти волосы
А я поднимусь на башню
Увидеть твое лицо прекрасным.»
Рапунцель взяла свои длинные желтые волосы и обвила ими каменную горгулью на подоконнике. Она опустила его вниз, и Хексенгласс взобрался на ее волосы.
В скрытой долине у Гексенгласса на самом деле было три башни: башня из гранита, башня из мрамора и башня из песчаника. В гранитной башне была Рапунцель. В башне из песчаника жила девушка по имени Ангиола. Ангиолу украли, потому что ее родители не могли платить арендную плату домовладельцу, который, конечно же, был ведьмой.
В мраморной башне жила третья девушка, которую звали Ксанталуса. Родители Ксанталузы владели сырным магазином. Ее украли всего месяц назад, потому что ее родители случайно обсчитали ведьму на каком-то Гауде. Ксанталуса плакала и плакала. Однажды она услышала голос, говорящий: «Почему ты плачешь?» Это была маленькая зеленая ящерица на стене, геккон! Геккон сказал: «Скажи мне, что случилось», и она это сделала. Они стали друзьями.
Ангиола, девушка в башне из песчаника, была немного старше Рапунцель, и ее украли много лет назад. Однажды малиновка влетела в окно башни и врезалась в стену. Ангиола нянчила его больное крыло. Малиновка сказала: «Я буду твоим другом. Я расскажу тебе о внешнем мире». Он подмигнул, прыгнул к окну и улетел.
Но Рапунцель не с кем было поговорить, потому что горгулья была просто каменной. Она пела придуманные песни, чтобы составить себе компанию.
Тем временем принц Маркус ехал по дальним уголкам своего королевства. Он искал рыцаря и барда, которые направлялись в его дворец, но пропали без вести. Он ездил повсюду в поисках их и однажды днем услышал прекрасное пение, доносившееся из башни. Внизу башни он увидел ведьму! Он слушал стишок ведьмы и видел, как она карабкается по веревке ярко-желтых волос.
После того, как ведьма ушла, принц Маркус пробрался сквозь тернии к башне. Он позвонил,
«Рапунцель, Рапунцель,
Пожалуйста, распусти волосы
А я поднимусь на башню
Увидеть твое лицо прекрасным.»
Он взобрался на ярко-желтые волосы, гадая, кто окажется на макушке. Он увидел Рапунцель: они заговорили и быстро стали лучшими друзьями. Каждый день на этой неделе принц возвращался и взбирался ей на волосы; он разговаривал и пел с ней.
На седьмой день Рапунцель проснулась не от голоса принца, а от голоса ведьмы. Гексенглас забрался на башню и понюхал воздух. «Здесь что-то воняет», — сказала ведьма. «Цветы?! Кто принес цветы? Ты что-то скрываешь от меня! Теперь я буду что-то скрывать от тебя!» Гексенглас полоснул ее острыми когтями и отрезал волосы Рапунцель с головы. Тогда ведьма связала Рапунцель клоком собственных волос! Затем ведьма ждала в башне, пока не услышала внизу голос принца Маркуса.
«Рапунцель, Рапунцель,
Пожалуйста, распусти волосы
А я поднимусь на башню
Увидеть твое лицо прекрасным. »
Она опустила прядь волос вниз. Принц полез наверх, ожидая увидеть Рапунцель, но вместо этого увидел ведьму! Она вытолкнула принца Маркуса из окна! Он упал полностью вниз и приземлился в терновый куст. Ведьма спустилась вниз и волшебным образом завязала ему глаза, так что он ничего не мог видеть.
Гексенгласс крикнул Рапунцель в ответ: «Оставайся в этой комнате связанной. Ни еды, ни питья, ни пения!» Она повела принца в лес. Но малиновка все видела! Он подлетел к окну Ангиолы и рассказал ей. Ангиола бросилась в бой. Она достала ножницы из сумки для шитья, отрезала собственные черные волосы и слезла со своей башни из песчаника. Малиновка отвязала волосы Ангиолы от окна и перелетела на мраморную башню Ксанталузы. Ксанталуса спустилась по волосам Ангиолы на землю. Геккон сполз по стене. Потом все побежали к гранитной башне, сделали то же самое и спасли Рапунцель.
Три молодые женщины вошли в темный лес. Геккон высунул язык. «Я чую ведьму, — сказал он, — но я слишком мал, чтобы выследить ее». Затем он свистнул. Из кустов вышел гигантский крокодил. В нем говорилось: «Меня зовут Собек. Мой друг сказал мне, что принц нашей земли в беде. Рапунцель, Ангиола, Ксанталуза — прыгайте мне на спину!» Крокодил Собек бежал с тремя девушками на спине. Малиновка пролетела выше, а геккон сел ему на морду. Пока он бежал, лягушки чирикали: «Вон туда! Вон!» Наконец шестеро друзей подошли к обрыву над рекой и там увидели ведьму. Хексенгласс протягивала принцу с завязанными глазами волосы Рапунцель и пела одну из песен Рапунцель. Принц Маркус следовал за ней, полагая, что она Рапунцель. Она собиралась привести его к краю обрыва!
Рапунцель закричала: «Это не я, это Гексенгласс! Я здесь!» Ведьма потянула принца с завязанными глазами к краю. Ангиола подбежала и схватила ее за правую руку. Ксанталуса схватила ее за левую руку. Затем вперед прыгнул крокодил Собек. Он схватил ее одним укусом, спрыгнул со скалы и нырнул в реку внизу. Он уплыл.
После того, как ведьму съели, ее магия исчезла. Повязка упала с глаз принца Маркуса. Он поцеловал Рапунцель. С хлопком малиновка превратилась в пропавшего рыцаря. — Я рад, что мы нашли тебя, мой принц, — сказал он. «и я также нашел женщину, которую люблю.» Он держал за руку Ангиолу. С еще одним хлопком геккон превратился в барда. Он сказал: «Я тоже нашел любовь» и взял Ксанталузу за руку. Третьего хлопка не было: крокодил остался крокодилом, потому что всегда им был.
Принц Маркус привел друзей обратно в город. Проходя мимо большого дома ведьмы, они увидели в саду мужчину и его жену. Рапунцель закричала: «Мои родители, вы живы» и бросилась к ним в объятия. Рапунцель и принц Маркус поженились, и отец Рапунцель проводил ее под венец. Это была тройная свадьба! Ангиола вышла замуж за рыцаря малиновки, которого звали Кавалло. Ксанталуса вышла замуж за геккона-барда по имени Эпос. Все шесть друзей вместе жили в большом доме ведьмы. Родители Рапунцель жили в своем маленьком домике в саду с травами, и крокодил Собек плыл вверх по реке, чтобы навестить их.